Песни нравственные и другие (Беранже)
Песни нравственные и другие |
Оригинал: фр. Chansons morales et autres, опубл.: 1815 |
Список стихотворений
правитьLe Roi d’Yvetot («Il était un roi d’Yvetot…»)
- Царь Додон («Жил-был на свете царь Додон…») — перевод В. С. Курочкина, 1863, опубл. в 1869
- Король Ивето («Жил да был один король…») — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских
- Король Ивето («Жил-был король; он не попал…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
La Bacchante («Cher amant, je cède à tes désirs…»)
L’Académie et le Caveau («Au Caveau je n’osais frapper…»)
Roger Bontemps («Aux gens atrabilaires…»)
- Бедный чудак («Всем пасынкам природы…») — перевод В. С. Курочкина, опубл. в 1857
- Весёлая Голова («Как образец удачный…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1886
La Gaudriole («Momus a pris pour adjoints…»)
Parny («Je disais aux fils d’Épicure…»)
Ma Grand’Mère («Ma grand’mère, un soir à sa fête…»), 1812
- Бабушка («Старушка под хмельком призналась…») — перевод В. С. Курочкина, 1858
- Бабушка («С рюмки бабушка спьянилась…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Le Printemps et l’Automne («Deux saisons règlent toutes choses…»)
Le Petit Homme gris («Il est un petit homme…»), 1811—1812
- Как яблочко румян («Как яблочко румян…») — перевод В. С. Курочкина, опубл. в 1856
- Славный малый («Есть славный малый здесь…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Le Mort vivant («Lorsque l’ennui pénètre dans mon fort…»)
- Слава богу — я жив и здоров («Когда ко мне скука ползёт, как змея…») — перевод В. С. Курочкина, 1859
Le Bon Français («J’aime qu’un Russe soit Russe…»)
L’Éducation des Demoiselles («Le bel instituteur de filles…»)
Deo Gratias d’un Épicurien («Dans ce siècle d’impiété…»)
La Mère aveugle («Tout en filant votre lin…»)
- Слепая мать («Лиза, выслушай совет…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Charles VII («Je vais combattre, Agnès l’ordonne…»)
La Bonne Fille, ou les Mœurs du temps («Je sais fort bien que sur moi l’on babille…»)
Mes Cheveux («Mes bons amis, que je vous prêche à table…»)
Madame Grégoire («C’était de mon temps…»)
Le Coin de l’Amitié («L’Amour, l’Hymen, l’Intérêt, la Folie…»)
La Descente aux Enfers («Sur la foi de votre bonne…»)
Le Vieux Célibataire («Allons, Babet, il est bientôt dix heures…»)
L’Ami Robin («De tout Cythère…»)
Les Gaulois et les Francs («Gai! gai! serrons nos rangs…»)
Frétillon («Francs amis des bonnes filles…»)
Un Tour de Marotte («Que Momus, dieu des bons couplets…»)
La Double Ivresse («Je reposais sous l’ombrage…»)
Voyage au pays de Cocagne («Ah! vers une rive…»)
Le Commencement du Voyage («Voyez, amis, cette barque légère…»)
La Musique («Purgeons nos desserts…»)
Les Gourmands («Gourmands, cessez de nous donner…»)
Ma Dernière Chanson peut-être («Je n’eus jamais d’indifférence…»), 1814
- Может быть, последняя моя песня («Я не могу быть равнодушен…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1869
Éloge des Chapons («Pour ma part, moi, j’en réponds…»)
- Похвальное слово каплунам («Я хоть клятву дать готов…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
Beaucoup d’amour («Malgré la voix de la sagesse…»)
La Grande Orgie («Le vin charme tous les esprits…»)
Le Jour des Morts («Amis, entendez les cloches…»)
- Родительская суббота («Чу!.. Пономарь, наших бедных ушей не жалея…») — перевод Л. А. Мея
- День поминок («Звон церковный — грустный, томный…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1888
Le Troisième Mari («Malheureuse avec deux maris…»)
Le Nouveau Diogène («Diogène…»)
- Новый Диоген («Диоген, в твоём плаще…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- Новый Диоген («Доволен…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Le Maître d’école («Ah! le mauvais garnement!..»)
- Школьный учитель («А! ты опять, негодяй, за своё?..») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- Школьный учитель («Ах, повеса, озорник!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1870
Vieux Habits! Vieux Galons! («Tout marchands d’habits que nous sommes…»)
- Старого платья продать («Всех мы, старёвщики, всех и всегда…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
Le Célibataire («Du célibat fidèle appui…»)
Le Chien de Saint Roch («Saint Roch un jour dit dans les cieux…»)
Trinquons («Trinquer est un plaisir fort sage…»)
Prière d’un Épicurien («Du champ que ton pouvoir féconde…»)
La Censure («Que sous le joug des libraires…»)
- Ценсура («Мы у издателей под игом…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Les Infidélités de Lisette («Lisette, dont l’empire…»)
L’Âge futur, ou Ce que seront nos enfants («Je le dis sans blesser personne…»)
La Chatte («Tu réveilles ta maîtresse…»)
- Кошка («Отчего это мяучит…») — перевод Л. А. Мея
Adieux de Marie Stuart («Adieu, charmant pays de France…»)
De profundis à l’usage de deux ou trois maris («Eh! gai, gai, gai, de profundis!..»)
Mon Curé («Le curé de notre hameau…»)
- Наш священник («Священник наш живёт умно́…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
La Bouteille volée («Sans bruit, dans ma retraite…»)
Bouquet à une dame âgée de soixante-dix ans («Laissons la musique nouvelle…»)
L’Homme rangé («Maint vieux parent me répète…»), 1800—1801
- Положительный человек («„Проживёшься, смотри!“ — старый дядя…») — перевод В. С. Курочкина, опубл. в 1858
Ainsi soit-il («Je suis devin, mes chers amis…»)
- Быть посему («Я избран гласом, вопиющим…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
La Bière et le Vin de Champagne («Tout est chimères dans la vie…»)
Bon Vin et Fillette («L’amour, l’amitié, le vin…»)
Les Boxeurs, ou l’Anglomane («Quoique leurs chapeaux soient bien laids…»)
Turlututu («Turlututu, le fifre…»)
Le Voisin («Je veux, voisin et voisine…»)
- Соседи («Я в речах моих нередко…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
Le Carillonneur («Digue, digue, dig, din, dig, din, don…»)
- Звонарь («Динь-динь-день! Динь-динь-динь — дон!..») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- Пономарь («Злосчастный пономарь! Нет хуже ремесла!..») — перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
La Vieillesse («Nous verrons le temps qui nous presse…»)
- Старость («Нам лица морщит без пощады…») — перевод В. С. Курочкина, опубл. в 1871
Les Billets d’Enterrement («Notre allégresse est trop vive…»)
La Double Chasse («Allons, chasseur, vite en campagne…»)
Le Sénateur («Mon épouse fait ma gloire…»), 1813
- Знатный приятель («Я всей душой к жене привязан…») — перевод В. С. Курочкина, 1856
- Сенатор («Да, сокровище прямое…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Les Petits Coups («Maîtres de tous nos désirs…»)
Le Scandale («Aux drames du jour…»)
La Prisonnière et le Chevalier («Ah! s’il passait un chevalier…»)
Les Marionnettes («Les marionnettes, croyez-moi…»)
Éloge de la Richesse («La richesse, que des frondeurs…»)
Le Docteur et ses Malades («Saluons de maintes rasades…»)
- В день именин моего доктора («Поднимаем мы кверху стаканы…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
Le Bedeau («Pauvre bedeau! métier d’enfer!..»)
Jeannette («Fi des coquettes maniérées!..»)
- Жаннетта («Что мне модницы-кокетки…») — перевод В. А. Рождественского
On s’en fiche («De traverse en traverse…»)
- Трын-трава («Всё — обман, всё — мечты, всё на-вын-тараты…») — перевод Л. А. Мея, 1859
À Antoine Arnault («Je viens d’ Montmartre avec ma bête…»)
Les Romans («Tu veux que pour toi je compose…»)
L’Opinion de ces Demoiselles («Quoi! c’est donc bien vrai qu’on parie…»)
- Мнение этих девиц («Опять враги к нам на постой!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
L’Habit de cour («Ne répondez plus de personne…»)
- Новый фрак («Соблазнами большого света…») — перевод В. С. Курочкина
- Придворный кафтан («Все наши принципы — химеры!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1882
Plus de politique («Ma mie, ô vous que j’adore…»)
- Нет больше песен («Нет больше песен — нет! К чему стремленье?..») — перевод В. С. Курочкина, 1858
- Конец политике («Не брани меня ты строго…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1870
- Довольно политики («Зачем меня в тоске напрасной…») — перевод В. А. Рождественского
Margot («Chantons Margot, nos amours…»)
- Марго («Воспоём Марго, друзья…») — перевод В. Г. Дмитриева
Les Gueux («Les gueux, les gueux…»)
- Песнь труда («Слава святому труду!..») — перевод В. С. Курочкина, 1857
- Бедняки («Весело живётся…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1867
À mon ami Désaugiers («Bon Désaugiers, mon camarade…»)
Ma Vocation («Jeté sur cette boule…»)
- Моё призвание («Убогий и больной…») — перевод Л. А. Мея
- Моё призвание («Хило́й и некрасивый…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1871