Пьер Жан Беранже
Пьер Жан Беранже |
---|
фр. Pierre-Jean de Béranger |
р. 19 августа 1780, Париж |
ум. 16 июля 1857 (76 лет), Париж |
французкий поэт |
Поэзия
правитьGlycère. Idylle, 1805
Traité de Politique à l’usage de Lise («Lise, qui règnes par la grâce…»)
- Трактат о политике для руководства Лизе («О Лиза, милостию Бога…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Le Vilain («Hé quoi! j’apprends que l’on critique…»)
- Простолюдин («Вот новость! Говорят мне, будто я из чванства…») — перевод Л. А. Мея, 1860
- Простолюдин («В моей частичке de знак чванства…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1882
Le Vieux Ménétrier («Je ne suis qu’un vieux bon homme…»)
- Старый скрипач («Мудрецом слыву в селенье…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1871
Les Oiseaux
- Птицы («Зима, как в саван, облекла…») — перевод В. С. Курочкина, 1862
- Птицы («Зима несёт опустошенье…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1878
- Две сестры милосердия («У стоп Аллы, в предсеньи рая…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- Две сестры милосердия («Любите! это воля бога…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
- Сёстры милосердия («Через победы и паденья…») — перевод В. А. Рождественского
Ce n’est plus Lisette («Quoi! Lisette, est-ce vous?..»)
- Нет, ты не Лизетта («Как, Лизетта, ты…») — перевод В. С. Курочкина
- Это не Лизета («В шелку и в кружевах…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
L’Hiver («Les oiseaux nous ont quittés…»)
- Зима («Наши птички улетели…») — перевод Л. А. Мея
- Зима («Вновь зима идёт сюда…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1893
Le Marquis de Carabas («Voyez ce vieux marquis…»), 1816
- Маркиз де Караба («Из чужбины дальной…») — перевод В. С. Курочкина, 1858
- Маркиз Караба («О, с какой грозой…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
- Маркиз де Караба («Задумал старый Караба…») — перевод В. В. Левика
Ma République («J’ai pris goût à la république…»)
- Моя республика («Люблю республику, — не скрою…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Paillasse («J’ suis né Paillasse, et mon papa…»), 1816
- Скоморох («Скоморохом я рождён…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- Паяц («Паяцем быть родился я…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1870
Mon Âme («C’est à table, quand je m’enivre…»)
- Моя душа («Порой бокал свой осушая…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
La Sainte-Alliance barbaresque («Proclamons la Sainte-Alliance…»)
- Варварийский священный союз («Провозглашён союз священный…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Mon petit coin («Non, le monde ne peut me plaire…»)
- Мой уголок («От светской каторги и давки…») — перевод Л. А. Мея
- Мой уголок («Мириться с светом — труд напрасный…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
L’Indépendant («Respectez mon indépendance…»)
- Свободный («Я свободней всех вас с роду…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- Независимый («Рабы тщеславия и моды…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
La Bonne Vieille («Vous vieillirez, ô ma belle maîtresse!..»), 1816—1821
- Моя старушка («Придёт пора — твой май отзеленеет…») — перевод В. Г. Теплякова, 1836
- Добрая старушка («Состаришься и ты, прелестная подруга…») — перевод П. С. Смирновского, опубл. в 1855
- Старушка («Ты отцветаешь, подруга дорогая…») — перевод В. С. Курочкина
- Добрая старушка («Увянешь ты, подруга дорогая…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1882
La Vivandière («Vivandière du régiment…»)
- Маркитантка («Я полковой маркитанткой была…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- Маркитантка («Я маркитантка полковая…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
L’Exilé («À d’aimables compagnes…»)
- Изгнанник («В кругу подруг весёлых…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1870
La Nature («Combien la nature est féconde…»)
- Природа («Богата негой жизнь природы…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1871
L’Orage («Chers enfants, dansez, dansez!..»)
- Гроза («Пойте, резвитеся, дети!..») — перевод В. С. Курочкина
- Гроза («Резвитесь, дети, и ирайте!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1871
Nabuchodonosor («Puiser dans la Bible est de mode…»), 1823
- Навуходоносор («В давно минувшие века…») — перевод В. С. Курочкина
- Навуходоносор («Библейские сюжеты в моде…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Adieux à la Campagne («Soleil si doux au déclin de l’automne…»)
- Прощание с полями («Как кротко-ласково осеннее светило!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1888
La Liberté («D’un petit bout de chaîne…»)
- Свобода («Лишь тронул цепь рукою…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
L’Ombre d’Anacréon («Un jeune Grec sourit à des tombeaux…»)
- Тень Анакреона («Мы победили! — молвил юный грек…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1882
La Déesse («Est-ce bien vous, vous que je vis si belle…»)
- Богиня («Тебя ль я видел в блеске красоты…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1869
Les Hirondelles («Captif au rivage du Maure…»)
- Ласточки («В плену у племени чужого…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1867
Le Prisonnier («Reine des flots, sur ta barque rapide…»)
- Узник («Царица волн, ты будишь чудным пеньем…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1883
La Mort du Diable («Du miracle que je retrace…»)
- Смерть Сатаны («Чтоб просветить моих собратий…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Les Nègres et les Marionnettes («Sur son navire un capitaine…»)
- Кукольная комедия («Шёл некогда корабль из Африки далекой…») — перевод В. С. Курочкина, 1856
- Негры и куклы («В продажу негров через море…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
- Невольники и куклы («В далёкий край на пароходе…») — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских, 1893
Plus de vers («Non, plus de vers, quelque amour qui m’anime…»)
- Конец стихам («Конец стихам, как ни кипит желанье!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
Les Fourmis («Quel bruit dans la fourmilière!..»)
- Муравьи («Муравейник весь в движенье…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1870
L’Apôtre («Paul, où vas-tu? — Je vais sauver le monde…»)
- Апостол («Куда ты, Павел? — В мир несу спасенье…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1870
Adieu! («France, je meurs, je meurs; tout me l’annonce…»)
- Последняя песня («О, Франция, мой час настал: я умираю…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1858
- Прощание («Прости, прости, о Франция родная!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Прости! («Час близок. Франция, прости. Я умираю…») — перевод В. С. Курочкина, 1859
Les Gages («Dans Bassora, séjour perfide…»)
- Залоги («Ах, что за добрая душа…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Mon Habit («Sois-moi fidèle, ô pauvre habit que j’aime!..»)
- Фрак («Будь верен мне, приятель мой короткий…») — перевод Д. Т. Ленского
- Мой кафтан («Мы все старше, мой друг обветшалый…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- Le Déluge
- Потоп («Я выполнил священный долг пророка…») — перевод В. Г. Дмитриева
- Monsieur Judas, 1815
- Господин Искариотов («Господин Искариотов…») — перевод В. С. Курочкина, 1861
- La Muse en fuite ou ma première visite au Palais de Justice, 1821
- Бегство Музы («Брось на время, Муза, лиру…») — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских, 1893
- Baptême de Voltaire
- Крестины Вольтера («Вся толпа в костёл стремится…») — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских, 1893
- La Cocarde blanche, 1816
- Le Cinq Mai, 1821
- Le Dieu des bonnes gens
- L’Accouchement
- La Sylphide («La Raison a son ignorance…»)
- Сильфида («Пускай слепой и равнодушный…») — перевод А. А. Григорьева, опубл. в 1853
- Ma guérison
- Действие вина («Вино в тюрьме дает совет…») — перевод В. С. Курочкина, опубл. в 1871
- Le Tailleur et la Fée
- La Faridondaine, ou La Conspiration des chansons
- La Marquise de Pretintaille
- Le Trembleur, ou Mes Adieux a M. (de l’Eure) ex président a la cour royale de Rouen
- L’épée de Damoclès («De Damoclès l’épée est bien connue…»)
- Les Infiniment petits, ou La Gérontocraties
- Будущность Франции («Я дружен стал с нечистой силой…») — перевод В. С. Курочкина, опубл. в 1871
- Le Bon Dieu («Un jour, le bon Dieu s’éveillant…»), 1820
- Добрый Бог («Однажды Бог, восстав от сна…») — перевод А. А. Дельвига
- Бог («Бог как-то раз в разгульный час…») — вольный перевод В. Г. Бенедиктова
- Le Violon brisé
- Rêve de nos jeunes filles
- Девичьи мечты («Страстно мне на ветке любимой…») — перевод В. С. Курочкина, 1866
- Rosette
- Лиза («Не дорожа своей весною…») — перевод В. С. Курочкина, 1857
- Leçon de lecture
- Урок («На лужайке детский крик…») — перевод В. С. Курочкина, 1858
- Le Grillon
- Сверчок («В уголку, у камелька…») — перевод В. С. Курочкина, 1858
- Le Phénix
- Феникс («Мирные семьи простых пастухов…») — перевод В. С. Курочкина, 1869
- Une Idée
- Идея («Народной скорбию болея…») — перевод В. С. Курочкина, 1870
- La Petite Fée
- Добрая фея («Некогда, милые дети…») — перевод В. С. Курочкина, 1856
- La Nostalgie ou la maladie du pays
- Les Rossignols
- Les Étoiles qui filent («Berger, tu dis que notre étoile…»)
- Les Tambours
- Барабаны («Барабаны, полно! Прочь отсюда! Мимо…») — перевод В. С. Курочкина, опубл. в 1871
- Bondy
- Бонди («Всяких званий господа…») — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских
- Ma Canne
- Ma gaieté
- La Maîtresse du roi
- L’Enrhumé («Quoi! pas un seul petit couplet!..»)
- La Métempsycose («Grand partisan de la métempsycose…»)
- Le Bon Ménage («Commissaire!..»)
- Счастливая чета («Комисар!..») — перевод Л. А. Мея
- Les Lutins de Montlhéri («À pied, la nuit, en voyage…»)
- Домовые Монлери («Я однажды, до зари…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- La Fortune («Pan! pan! est-ce ma brune…»)
- Фортуна («Стук-стук-стук! Моя брюнетка?..») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- Les Souvenirs du peuple («On parlera de sa gloire…»)
- Народ помнит («Распалась мощная держава…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- Народная память («Под соломенною крышей…») — перевод А. А. Григорьев
- La Prédiction («Raison, sibylle du sage…»)
- Si j’étais petit oiseau («Moi qui, même auprès des belles…»)
- Ma Nacelle («Sur une onde tranquille…»)
- Les Clefs du Paradis («Saint Pierre perdit l’autre jour…»)
- Ключи рая («Ключи от райских врат вчера…») — перевод Б. К. Лившица
- L’Épitaphe de ma Muse («Venez tous, passants, venez lire…»)
- Эпитафия моей музы («Сюда, прохожие! Взгляните…») — перевод Б. К. Лившица
- Requête présentée par les chiens de qualité («Puisque le tyran est à bas…»)
- Челобитная породистых собак («Тиран низвержен, и для нас…») — перевод Б. К. Лившица
- Notre coq («Notre coq, d’humeur active…»), 1837
- Орёл и петух («Орёл! Ты горд; меня ты гонишь…») — вольный перевод В. Г. Бенедиктова, опубл. в 1859
- Начнём сызнова («Я счастлив, весел и пою…») — перевод А. А. Григорьева
- Волшебная лютня («Во дни чудесных дел и слухов…») — перевод В. С. Курочкина
- Стрелок и поселянка («Проснулась ласточка с зарёю…») — перевод В. С. Курочкина
- Слепой нищий («Из села в село бредёт…») — перевод В. С. Курочкина, 1856
Песни нравственные и другие (Chansons morales et autres), 1815
правитьLe Roi d’Yvetot («Il était un roi d’Yvetot…»)
- Царь Додон («Жил-был на свете царь Додон…») — перевод В. С. Курочкина, 1863, опубл. в 1869
- Король Ивето («Жил да был один король…») — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских
- Король Ивето («Жил-был король; он не попал…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
La Bacchante («Cher amant, je cède à tes désirs…»)
L’Académie et le Caveau («Au Caveau je n’osais frapper…»)
Roger Bontemps («Aux gens atrabilaires…»)
- Бедный чудак («Всем пасынкам природы…») — перевод В. С. Курочкина, опубл. в 1857
- Весёлая Голова («Как образец удачный…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1886
La Gaudriole («Momus a pris pour adjoints…»)
Parny («Je disais aux fils d’Épicure…»)
Ma Grand’Mère («Ma grand’mère, un soir à sa fête…»), 1812
- Бабушка («Старушка под хмельком призналась…») — перевод В. С. Курочкина, 1858
- Бабушка («С рюмки бабушка спьянилась…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Le Printemps et l’Automne («Deux saisons règlent toutes choses…»)
Le Petit Homme gris («Il est un petit homme…»), 1811—1812
- Как яблочко румян («Как яблочко румян…») — перевод В. С. Курочкина, опубл. в 1856
- Славный малый («Есть славный малый здесь…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Le Mort vivant («Lorsque l’ennui pénètre dans mon fort…»)
- Слава богу — я жив и здоров («Когда ко мне скука ползёт, как змея…») — перевод В. С. Курочкина, 1859
Le Bon Français («J’aime qu’un Russe soit Russe…»)
L’Éducation des Demoiselles («Le bel instituteur de filles…»)
Deo Gratias d’un Épicurien («Dans ce siècle d’impiété…»)
La Mère aveugle («Tout en filant votre lin…»)
- Слепая мать («Лиза, выслушай совет…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Charles VII («Je vais combattre, Agnès l’ordonne…»)
La Bonne Fille, ou les Mœurs du temps («Je sais fort bien que sur moi l’on babille…»)
Mes Cheveux («Mes bons amis, que je vous prêche à table…»)
Madame Grégoire («C’était de mon temps…»)
Le Coin de l’Amitié («L’Amour, l’Hymen, l’Intérêt, la Folie…»)
La Descente aux Enfers («Sur la foi de votre bonne…»)
Le Vieux Célibataire («Allons, Babet, il est bientôt dix heures…»)
L’Ami Robin («De tout Cythère…»)
Les Gaulois et les Francs («Gai! gai! serrons nos rangs…»)
Frétillon («Francs amis des bonnes filles…»)
Un Tour de Marotte («Que Momus, dieu des bons couplets…»)
La Double Ivresse («Je reposais sous l’ombrage…»)
Voyage au pays de Cocagne («Ah! vers une rive…»)
Le Commencement du Voyage («Voyez, amis, cette barque légère…»)
La Musique («Purgeons nos desserts…»)
Les Gourmands («Gourmands, cessez de nous donner…»)
Ma Dernière Chanson peut-être («Je n’eus jamais d’indifférence…»), 1814
- Может быть, последняя моя песня («Я не могу быть равнодушен…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1869
Éloge des Chapons («Pour ma part, moi, j’en réponds…»)
- Похвальное слово каплунам («Я хоть клятву дать готов…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
Beaucoup d’amour («Malgré la voix de la sagesse…»)
La Grande Orgie («Le vin charme tous les esprits…»)
Le Jour des Morts («Amis, entendez les cloches…»)
- Родительская суббота («Чу!.. Пономарь, наших бедных ушей не жалея…») — перевод Л. А. Мея
- День поминок («Звон церковный — грустный, томный…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1888
Le Troisième Mari («Malheureuse avec deux maris…»)
Le Nouveau Diogène («Diogène…»)
- Новый Диоген («Диоген, в твоём плаще…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- Новый Диоген («Доволен…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Le Maître d’école («Ah! le mauvais garnement!..»)
- Школьный учитель («А! ты опять, негодяй, за своё?..») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- Школьный учитель («Ах, повеса, озорник!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1870
Vieux Habits! Vieux Galons! («Tout marchands d’habits que nous sommes…»)
- Старого платья продать («Всех мы, старёвщики, всех и всегда…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
Le Célibataire («Du célibat fidèle appui…»)
Le Chien de Saint Roch («Saint Roch un jour dit dans les cieux…»)
Trinquons («Trinquer est un plaisir fort sage…»)
Prière d’un Épicurien («Du champ que ton pouvoir féconde…»)
La Censure («Que sous le joug des libraires…»)
- Ценсура («Мы у издателей под игом…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Les Infidélités de Lisette («Lisette, dont l’empire…»)
L’Âge futur, ou Ce que seront nos enfants («Je le dis sans blesser personne…»)
La Chatte («Tu réveilles ta maîtresse…»)
- Кошка («Отчего это мяучит…») — перевод Л. А. Мея
Adieux de Marie Stuart («Adieu, charmant pays de France…»)
De profundis à l’usage de deux ou trois maris («Eh! gai, gai, gai, de profundis!..»)
Mon Curé («Le curé de notre hameau…»)
- Наш священник («Священник наш живёт умно́…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
La Bouteille volée («Sans bruit, dans ma retraite…»)
Bouquet à une dame âgée de soixante-dix ans («Laissons la musique nouvelle…»)
L’Homme rangé («Maint vieux parent me répète…»), 1800—1801
- Положительный человек («„Проживёшься, смотри!“ — старый дядя…») — перевод В. С. Курочкина, опубл. в 1858
Ainsi soit-il («Je suis devin, mes chers amis…»)
- Быть посему («Я избран гласом, вопиющим…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
La Bière et le Vin de Champagne («Tout est chimères dans la vie…»)
Bon Vin et Fillette («L’amour, l’amitié, le vin…»)
Les Boxeurs, ou l’Anglomane («Quoique leurs chapeaux soient bien laids…»)
Turlututu («Turlututu, le fifre…»)
Le Voisin («Je veux, voisin et voisine…»)
- Соседи («Я в речах моих нередко…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
Le Carillonneur («Digue, digue, dig, din, dig, din, don…»)
- Звонарь («Динь-динь-день! Динь-динь-динь — дон!..») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- Пономарь («Злосчастный пономарь! Нет хуже ремесла!..») — перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
La Vieillesse («Nous verrons le temps qui nous presse…»)
- Старость («Нам лица морщит без пощады…») — перевод В. С. Курочкина, опубл. в 1871
Les Billets d’Enterrement («Notre allégresse est trop vive…»)
La Double Chasse («Allons, chasseur, vite en campagne…»)
Le Sénateur («Mon épouse fait ma gloire…»), 1813
- Знатный приятель («Я всей душой к жене привязан…») — перевод В. С. Курочкина, 1856
- Сенатор («Да, сокровище прямое…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Les Petits Coups («Maîtres de tous nos désirs…»)
Le Scandale («Aux drames du jour…»)
La Prisonnière et le Chevalier («Ah! s’il passait un chevalier…»)
Les Marionnettes («Les marionnettes, croyez-moi…»)
Éloge de la Richesse («La richesse, que des frondeurs…»)
Le Docteur et ses Malades («Saluons de maintes rasades…»)
- В день именин моего доктора («Поднимаем мы кверху стаканы…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
Le Bedeau («Pauvre bedeau! métier d’enfer!..»)
Jeannette («Fi des coquettes maniérées!..»)
- Жаннетта («Что мне модницы-кокетки…») — перевод В. А. Рождественского
On s’en fiche («De traverse en traverse…»)
- Трын-трава («Всё — обман, всё — мечты, всё на-вын-тараты…») — перевод Л. А. Мея, 1859
À Antoine Arnault («Je viens d’ Montmartre avec ma bête…»)
Les Romans («Tu veux que pour toi je compose…»)
L’Opinion de ces Demoiselles («Quoi! c’est donc bien vrai qu’on parie…»)
- Мнение этих девиц («Опять враги к нам на постой!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
L’Habit de cour («Ne répondez plus de personne…»)
- Новый фрак («Соблазнами большого света…») — перевод В. С. Курочкина
- Придворный кафтан («Все наши принципы — химеры!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1882
Plus de politique («Ma mie, ô vous que j’adore…»)
- Нет больше песен («Нет больше песен — нет! К чему стремленье?..») — перевод В. С. Курочкина, 1858
- Конец политике («Не брани меня ты строго…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1870
- Довольно политики («Зачем меня в тоске напрасной…») — перевод В. А. Рождественского
Margot («Chantons Margot, nos amours…»)
- Марго («Воспоём Марго, друзья…») — перевод В. Г. Дмитриева
Les Gueux («Les gueux, les gueux…»)
- Песнь труда («Слава святому труду!..») — перевод В. С. Курочкина, 1857
- Бедняки («Весело живётся…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1867
À mon ami Désaugiers («Bon Désaugiers, mon camarade…»)
Ma Vocation («Jeté sur cette boule…»)
- Моё призвание («Убогий и больной…») — перевод Л. А. Мея
- Моё призвание («Хило́й и некрасивый…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1871
Песни (?), 1821
правитьНовые песни (?), 1829
правитьНовые и последние песни (Des chanson nouvelles et dernières), 1833
правитьLe Feu du Prisonnier («Combien le feu tient douce compagnie…»)
- Камин в тюрьме («Мне взаперти так много утешений…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1870
Mes Jours gras de 1829
- Моя масленица в 1829 году («Король! Пошли господь вам счастья…») — перевод П. Г. Антокольского
Le 14 juillet («Pour un captif, souvenir plein de charmes!..»)
- Четырнадцатое июля («Как память детских дней отрадна в заточенье!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
- Четырнадцатое июля («Как ты мила мне, память, в заточенье!..») — перевод П. Г. Антокольского
Passez, Jeunes Filles («Dieu! quel essaim de jeunes filles…»)
- Мимо, красавицы, мимо! («Господи! сколько их мимо прошло!..») — перевод Л. А. Мея
- Девушки («О боже! Вижу предо мною…») — перевод В. С. Курочкина
Le Cardinal et le Chansonnier
Couplet
Mon Tombeau
- Надгробный камень («Я жив, здоров, а вы, друзья, хотите…») — перевод Д. Т. Ленского
- Моя гробница («Хоть я здоров — а вы собрать решили…») — перевод Ю. М. Александрова
Le Juif errant («Chrétien, au voyageur souffrant…»)
- Вечный Жид («Внемли мнt, христианин. Будь…») — перевод В. С. Курочкина, опубл. в 1874
Le Pape musulman
- Папа-мусульманин («В столетье, кажется, десятом…») — перевод В. А. Рождественского
Les Dix Mille francs, 1829
- Десять тысяч франков («Штраф в десять тысяч!.. Боги! да за что же?..») — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских, 1893
- Десять тысяч («Десять тысяч. Десять тысяч штрафа…») — перевод В. А. Рождественского
Couplet
Le Fille du peuple
- Дочь народа («Цветов весенних ты даришь немало…») — перевод М. А. Тарловского
Le cordon, s’il vous plait!
Denys, maître d’école (Дионисий, школьный учитель)
Laideur et beauté
Le vieux Caporal («En avant! partez, camarades…»)
- Старый капрал («В ногу, ребята, идите…») — перевод В. С. Курочкина, опубл. в 1857
- Наполеоновский капрал («Марш, марш — вперед! Идти ровнее!..») — перевод А. А. Григорьева
Couplet aux jeunes gens
Le Bonheur («Le vois-tu bien, là bas, là bas…»)
Couplet
- Пять этажей («В душной дворницкой, в мраке подвала…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
Chant funéraire
Jeanne-la-Rousse («Un enfant dort à sa mamelle…»)
- Рыжая Жанна («Спит на груди у ней крошка-ребёнок…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- Рыжая Жанна («Двухлетний сын ей обвил шею…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1870
Les reliques
La Nostalgie
Ma nourrice
Les contrebandiers
Gotton
A mes amis, devenus Ministres
- Моим друзьям, которые стали министрами («Нет, нет, друзья! Мне почестей не надо…») — перевод В. А. Рождественского
Colibri
Émile Debraux
Le Proverbe
Les Feux follets
Hâtons-nouns
Poniatowski
L’écrivain public
Conseil aux Belges
- Совет бельгийцам («К делу, бельгийцы! Довольно! Нельзя ли…») — перевод В. А. Рождественского
Le Refus
Le Restauration de la Chanson
- Реставрация песни («Да, песня, верно: чуждый лести…») — перевод Л. М. Пеньковского
Souvenirs d’enfance
Le Vieux Vagabond («Dans ce fossé cessons de vivre…»)
- Старый бродяга («Яма эта будет мне могилой…») — перевод В. С. Курочкина, 1857
- Старик бродяга («Я стар и хил; здесь у дороги…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1869
- «Пришлося кончить жизнь в овраге…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1926
Cinquante ans
Couplet
Jacques (Жак)
- Сон бедняка («Милый, проснись… Я с дурными вестями…») — перевод В. С. Курочкина
- Жак («Жак, я должна разбудить тебя силой…») — перевод Л. А. Мея
Les Orangs-Outangs («Jadis, si l’on en croit Ésope…»)
- Орангутанги («Орангутанги (так в Езопе)…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1882
Les Fous («Vieux soldats de plomb que nous sommes…»)
- Безумцы («Оловянных солдатиков строем…») — перевод В. С. Курочкина
- Безумцы («Мы, как солдаты для парада…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Le Suicide («Quoi! morts tous deux! dans cette chambre close…»)
Le Ménétrier de Meudon
- Чудесный скрипач («Друзья! Над скрипкой в добрый час…») — перевод В. А. Рождественского
Jean de Paris
Prédiction de Nostradamus
Passy
Le vin de Chypre
Les Quatre Ages historiques
La Pauvre Femme («Il neige, il neige, et là, devant l’église…»)
- Нищая («Зима, метель, и в крупных хлопьях…») — перевод Д. Т. Ленского
- Нищая («Снег валит. Тучами заволокло всё небо…») — перевод В. С. Курочкина
Les tombeaux de Juillet
- Прощайте, песни! («Чтоб освежить весны моей трофеи…») — перевод Л. Руст
Библиография
правитьОтдельные издания:
- Песни Беранже. Переводы Василия Курочкина. — СПб.: А. Смирдин (сын) и К°, 1858. — 134 с. (каталог РГБ)
- Песни Беранже. Переводы Василия Курочкина. — 2-е изд. испр. и доп. — СПб.: А. Смирдин (сын) и К°, 1858. — 178 с. (каталог РГБ)
- Песни Беранже. Переводы Василия Курочкина. — 6-е изд. испр. и знач. доп. — СПб., 1874. — 308 с. (РГБ)
- Беранже, в переводе русских авторов с прибавлением стихотворений Некрасова, Кольцова и других. — М.: Книгопродавец Манухин, 1871. (Google)
- Беранже в переводе Л. А. Мея. — СПб.: Книгопродавец Н. Г. Мартынов, 1887. — 107 с. (РГБ; Google)
- Песни Беранже в переводе русских поэтов / Под редакцией П. В. Быкова с портретом и 55 иллюстрациями. — СПб.: Книгоиздательство Герман Гоппе, 1894. (Google, Google, Google)
- Полное собрание песен Бераже в переводе русских писателей / Под редакцией И. Ф. Тхоржевского. — Тифлис, 1893. (32 выпуска, 403 песни)
- Беранже П.-Ж. Сто песен. — М.: Хуждожественная литература, 1966. — 364 с.
Сборники:
- Пьер-Жан Беранже, Огюст Барбье, Пьер Дюпон. Песни. Стихотворения / Составление, вступительная статья и примечания С. Брахман. — М.: Художественная литература, 1976. — С. 27—293. — (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Литература XIX века). (каталог РГБ)
См. также
править
Не разобранные произведения
правитьЭти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Пьер Жан Беранже, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Ссылки
править
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |