Генри Уодсворт Лонгфелло
(перенаправлено с «Генри Лонгфелло»)
Генри Уодсворт Лонгфелло |
---|
англ. Henry Wadsworth Longfellow |
р. 27 февраля 1807, Портленд |
ум. 24 марта 1882 (75 лет), Кембридж |
американский поэт и переводчик |
Автор «Песни о Гайавате» и других поэм и стихотворений |
Биография в БСЭ1 • МЭСБЕ • ЭСБЕ • ЭСГ • American Cycl. (1879) • Britannica (11-th) • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Gran enciclopèdia catalana • Visuotinę lietuvių enciklopediją • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Большая российская энциклопедия • Britannica Online • Store norske leksikon
Поэмы
править- The Song of Hiawatha
- Песнь о Гайавате — перевод И. Бунина
- Песня о Гайавате — отдельные главы, пер. Д. Михаловского
- Evangeline: A Tale of Acadie
- Эванджелина — перевод Г. Кружкова
- The Golden Legend
- Из Лонгфелло («Всё память возвратить готова…») — отрывок, пер. В. С. Соловьёва, 1891
Стихотворения
править- Hymn to the Night / Гимн ночи — пер. Т. Гутиной
- An April Day / Апрельский день — пер. М. Касаткина
- Footsteps of Angels / Видения — пер. С. Таска
- Burial of the Minnisink / Погребение Миннисинка — пер. Вс. Рождественского
- The Village Blacksmith / Деревенский кузнец — пер. М. Донского
- Endymion / Эндимион — пер. Э. Линецкой
- Excelsior
- Excelsior! («Тень ночи спустилась на горы и дол…») — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1861
- Excelsior («Кругом легла ночная тень…») — перевод О. Н. Чюминой
- Excelsior! — перевод В. В. Левика
- Mezzo Cammin / Mezzo Cammin — пер. В. Левика
- L'Envoi / L’envoi — пер. А. Парина
- The Belfry of Bruges / Башня в Брюгге — пер. С. Таска
- The Arsenal at Springfield / Арсенал в Спрингфилде — пер. С. Таска
- To a Child / К ребёнку — пер. М. Бородицкой
- Nuremberg / Нюренберг — пер. Вс. Рождественского
- Jeckoyva / Джекойва — пер. Я. Пробштейна
- Evening Star
- Вечерняя звезда («В пылающем закатном витраже…») — перевод Р. М. Дубровкина
- To the Driving Cloud / Гонимому облаку — пер. М. Зенкевича
- The Day is Done («The day is done, and the darkness…»), 1844
- Дня нет уж… («Дня нет уж… За крыльями Ночи…») — перевод И. Анненского, опубл. 1904
- «День прошёл, и покровы…» — перевод А. Брандта, 1918, опубл. 1930
- Walter Von Der Vogelweide
- Вальтер фон дер Фогельвейде («Умер славный Фогельвейде…») — перевод Д. Н. Садовникова, опубл. в 1882
- Вальтер Ф. Д. Фогельвейде — перевод О. Н. Чюминой, 1892
- Вальтер фон дер Фогельвайд — пер. К. Чуковского
- Afternoon in February / Февральский вечер — пер. Б. Томашевского
- The Arrow and the Song
- Стрела и песня — пер. Д. Михаловского
- Стрела и песня — перевод О. Н. Чюминой, 1892
- Dante / Данте — пер. Э. Линецкой
- Milton / Мильтон — пер. Т. Гутиной
- Мильтон — пер. Р. Дубровкина
- The Phantom Ship / Корабль-призрак — пер. Вс. Рождественского
- The Cumberland / «Камберленд» — пер. Р. Дубровкина
- Snow-Flakes / Хлопья снега — пер. Э. Линецкой
- A Day of Sunshine / Солнечный день — пер. А. Энгельке
- Travels by the Fireside / Путешествия у камина — пер. Б. Томашевского
- A Dutch Picture / Голландская картина — пер. Вс. Рождественского
- Paul Revere's Ride / Скачка Поля Ревира — пер. М. Зенкевича
- Emma and Eginhard
- Эмма и Эгингард — перевод Д. Н. Садовникова, опубл. в 1883
- Эмма и Эгинхард — перевод М. А. Донского
- Hawthorne / Памяти Готорна — пер. Э. Линецкой
- The Wind over the Chimney / Ветер в камине — пер. Б. Томашевского
- Robert Burns / Роберт Бёрнс — пер. С. Таска
- Chaucer
- Чосер — перевод Э. Шустера
- Чосер («В просторном парке обветшалый дом…») — перевод Р. М. Дубровкина
- Shakespeare / Шекспир — пер. Э. Шустера
- Keats / Китс — пер. Г. Кружкова
- The Tide Rises, the Tide Falls / «Нахлынет прилив, и отхлынет прилив…» — пер. Р. Дубровкина
- Venice / Венеция — пер. В. Левика
- Moods / Томление — пер. Г. Кружкова
- The Broken Oar / Сломанное весло — пер. Г. Кружкова
- Decoration Day / День памяти павших в Гражданской войне 1861—1865 гг. — пер. Б. Томашевского
- Four by the Clock / Четыре часа утра — пер. Б. Томашевского
- Loss and Gain / Утраты и достижения — пер. Б. Лейтина
- My Books / Мои книги — пер. Б. Томашевского
- Possibilities / Возможности — пер. Б. Томашевского
- The Cross of Snow / Снежный крест — пер. Б. Томашевского
- Curfew / Вечерний звон — пер. Я. Пробштейна
- The Bells of San Blas / Колокола Сан-Бласа — пер. Вс. Рождественского
- Morituri Salutamus: Poem for the Fiftieth Anniversary / Morituri salutamus — пер. М. Бородицкой
- The Bridge («I stood on the bridge at midnight…»)
- Мост («В глубокую полночь я был на мосту…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1864
- Золотой закат — перевод О. Н. Чюминой, 1892
Ночные голоса (Voices of the Night, 1839)
править- Псалом жизни — перевод О. Н. Чюминой, 1892
- Псалом жизни — пер. И. Бунина
Перелётные птицы (Birds of Passage, 1847)
правитьПолёт первый (Flight the First):
- Birds of Passage
- Перелётные птицы, перевод М. А. Донского
- Prometheus, or the Poet's Forethought
- Прометей, перевод М. А. Касаткина
- Epimetheus, or the Poet's Afterthought
- Эпиметей, перевод А. Л. Парина
- The Ladder of St. Augustine
- The Phantom Ship
- The Warden of the Cinque Ports
- Haunted Houses
- In the Churchyard at Cambridge
- The Emperor's Bird's-Nest
- The Two Angels
- Daylight and Moonlight
- The Jewish Cemetery at Newport
- Еврейское кладбище в Ньюпорте, перевод Э. Л. Линецкой
- Еврейское кладбище в Ньюпорте («Как странно! Рядом с улицею пыльной…») — перевод Р. М. Дубровкина
- Oliver Basselin
- Victor Galbraith
- My Lost Youth
- Моя утраченная юность, перевод Г. М. Кружкова
- The Ropewalk
- The Golden Mile-Stone
- Золотая веха, перевод К. Чемена
- Catawba Wine
- Santa Filomena
- The Discoverer of the North Cape
- Daybreak
- The Fiftieth Birthday of Agassiz
- Children
- Детвора, перевод И. З. Фрадкина
- Sandalphon
Полёт второй (Flight the Second):
- The Children's Hour
- Enceladus
- The Cumberland
- Snow-Flakes
- A Day of Sunshine
- Something Left Undone
- Weariness
- Божественная комедия («У входа в храм случалось видеть мне…») — перевод Р. М. Дубровкина
Полёт третий (Flight the Third):
- Fata Morgana
- Фата-моргана, перевод В. Е. Шора
- The Haunted Chamber
- Комната с привиденьями («На комнату в лунную полночь…») — перевод Р. М. Дубровкина
- The Meeting
- Vox Populi
- The Castle-Builder
- Changed
- Перемена, перевод А. А. Энгельке
- The Challenge
- The Brook and the Wave
- Ключ и волна («Из родного утёса источник…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1874
- Aftermath
Полёт четвёртый (Flight the Fourth):
- Charles Sumner
- Travels by the Fireside
- Cadenabbia
- Monte Cassino
- Amalfi
- The Sermon of St. Francis
- Belisarius
- Songo River
Книга сонетов (A Book of Sonnets):
- The Harvest Moon
- Сентябрьская луна, перевод Р. М. Дубровкина
Полёт пятый (Flight the Fifth):
- The Herons of Elmwood
- A Dutch Picture
- Castles in Spain
- Vittoria Colonna
- The Revenge of Rain-in-the-Face
- To the River Yvette
- The Emperor's Glove
- A Ballad or the French Fleet
- The Leap of Roushan Beg
- Haroun Al Raschid
- King Trisanku
- A Wraith in the Mist
- The Three Kings
- Song: «Stay, Stay at Home, my Heart, and Rest.»
- The White Czar
- Delia
Стихи о рабстве (Poems on Slavery, 1842)
править- To William E. Channing
- The Slave's Dream
- Сон негра («Измучен зноем и трудом…») — перевод А. Н. Майкова, 1859
- Сон невольника («Истомленный, на рисовой ниве он спал…») — перевод М. Л. Михайлова
- Сон негра («У несжатого риса лежит он и серп…») — перевод В. Д. Костомарова, 1861
- Сон невольника («У нивы рисовой он спал…») — перевод Д. Л. Михаловского, 1861
- The Good Part, that shall not be taken away
- The Slave in the Dismal Swamp
- Невольник в Проклятом Болоте («В Проклятом Болоте, в трущобе лесной…») — перевод М. Л. Михайлова
- Невольник в Чёрном болоте — перевод М. А. Касаткина
- The Slave singing at Midnight
- Пенье невольника в полночь («Гимн Давида вдохновенный…») — перевод М. Л. Михайлова
- Полуночная песнь раба — перевод А. Спаль
- The Witnesses
- Свидетели («В пучинах широкого моря…») — перевод М. Л. Михайлова
- Свидетели («В широких степях океана…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1864
- Очевидцы — перевод С. Э. Таска
- The Quadroon Girl
- Кватронка («Повесив праздно паруса…») — перевод М. Л. Михайлова, 1860
- Кватронка («Среди широкого залива…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1864
- Квартеронка — перевод М. А. Донского
- The Warning
- Предостережение («Припомните еврейское сказанье…») — перевод М. Л. Михайлова
- Рабовладельцу («О, берегись! Когда силач — Самсон…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1864
Полные переводы:
- Песни о неграх — перевод М. Л. Михайлова
- Dedication
- Посвящение («Как человек, что в сумерки идет…»)
- Посвящение — пер. Я. Пробштейна
- By the Seaside
- The Building of the Ship / Постройка корабля — пер. Е. Полонской
- Seaweed / Водоросли — пер. М. Бородицкой
- Chrysaor
- The Secret of the Sea / Тайна моря — пер. Р. Дубровкина
- Twilight / Сумерки — пер. А. Штейнберга
- Sir Humphrey Gilbert / Сэр Хэмфри Гилберт — пер. Р. Дубровкина
- The Lighthouse / Маяк — пер. Е. Полонской
- The Fire of Drift-Wood / Обломки мачт — пер. Р. Дубровкина
- By the Fireside
- Resignation
- The Builders / Строители — пер. Р. Дубровкина
- Sand of the Desert in an Hour-Glass / Песочные часы — пер. Р. Дубровкина
- The Open Window
- King Witlaf's Drinking-Horn
- Gaspar Becerra
- Pegasus in Pound
- Tegner's Drapa
- Sonnet on Mrs. Kemble's Reading from Shakespeare / На чтение Шекспира госпожой Кембл — пер. М. Бородицкой
- The Singers
- Suspiria / Дух и плоть — перевод О. Н. Чюминой, 1892
- Hymn for My Brother's Ordination
Рассказы придорожной гостиницы (Tales of a Wayside Inn, 1863)
править- The Birds of Killingworth
- Приговор — перевод О. Н. Чюминой, 1893
Не разобранные произведения
правитьЭти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Генри Уодсворт Лонгфелло, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |