Стихотворения (Лонгфелло; Костомаров)

Стихотворения
автор Генри Уодсворт Лонгфелло, пер. Генри Уодсворт Лонгфелло
Оригинал: язык неизвестен, опубл.: 1861. — Источник: az.lib.ru • Отворенное окно
Excelsior!
Сон негра-невольника
Перевод В. Д. Костомарова.

ОТВОРЕННОЕ ОКНО.

править

Подъ липами домъ старомодный

Стоитъ словно въ старческой лѣни;

А тамъ, по песчанымъ дорожкамъ,

Играютъ широкія тѣни.

И вижу — порывистымъ вѣтромъ

Вдругъ въ дѣтской окно распахнуло.

Да личиковъ дѣтскихъ не видно

За спинкой высокаго стула.

Понурившись, песъ ихъ домашній

Стоитъ у воротъ, — и сдается,

Что ждетъ онъ товарищей рѣзвыхъ.

Да нѣтъ! никогда не дождется.

Не бѣгать имъ вмѣстѣ подъ липой,

Ловя на пескѣ свѣтъ и тѣни.

Молчанье повисло надъ домомъ,

Угрюмы широкія сѣни.

Привѣтливо птицы на вѣткахь

Щебечутъ… Стоишь и не дышишь…

Вѣдь въ дѣтской-то звонкія пѣсни

Во снѣ только развѣ услышишь!

Шелъ мальчикъ…. и вѣрно не понялъ

Мою молчаливую муку;

Не понялъ, зачѣмъ я такъ крѣпко

Пожалъ его дѣтскую руку.

В. Костомаровъ.

"Современникъ", 1861, № 3
(Изъ Longfellow.)

Тѣнь ночи спустилась на горы и долъ —

Въ деревню альпійскую юноша шелъ:

Какое-то знамя держалъ онъ въ рукѣ,

Съ девизомъ на звучномъ, чужомъ языкѣ: —

Excelsior!

Въ глубокую думу онъ былъ погруженъ,

Сверкали глаза, какъ мечи изъ ножонъ;

Не звуки роговъ по горамъ раздались,

Звучалъ непонятный и странный девизъ: —

Excelsior!

Въ снѣгу по колѣна онъ входитъ въ село —

Тамъ въ избахъ счастливыхъ уютно, свѣтло:

Гора жь ледяная какъ призракъ стоитъ…

Какъ вопль непонятное слово звучитъ: —

Excelsior!

«Останься!» — сказалъ ему горецъ — «глубокъ

И теменъ, и страшенъ въ ущельи потокъ;

Повисъ надъ долиной гремучій обвалъ…»

Но юноша внятно ему отвѣчалъ: —

Excelsior!

Вотъ дѣва ему говоритъ: «не ходи,

Ты здѣсь отдохнешь у меня на груди…»

Закапали слезы изъ синихъ очей,

Но тихо, вздыхая, отвѣтилъ онъ ей: —

Excelsior!

«Напрасно идешь ты въ ущелья одинъ,

Опасенъ тамъ путь между сосенъ и льдинъ.»

Старикъ-поселянинъ кричалъ ему вслѣдъ.

Далеко, съ вершины, раздался отвѣтъ: —

Excelsior!

Когда лучъ разсвѣта скользнулъ по горамъ,

Сзывая монаховъ въ заоблачный храмъ,

Раздался въ обители набожный звонъ,

Въ удушливомъ воздухѣ слышался стонъ: —

Excelsior!

Съ собакой на поиски посланъ монахъ —

И къ вечеру путникъ былъ найденъ въ снѣгахъ.

Онъ знамя держалъ въ посинѣлой рукѣ,

Съ девизомъ на звучномъ, чужомъ языкѣ:

Excelsior!

Тамъ въ сумерки юноша очи смежилъ —

И, мертвый, живаго прекраснѣе былъ.

А съ неба какъ будто скатилась звѣзда —

Такъ громко въ выси прозвучало тогда:

Excelsior!

Всев. Костомаровъ

"Русскій Вѣстникъ", № 4, 1861

СОНЪ НЕГРА-НЕВОЛЬНИКА

править
(Изъ Лонгфелло. Poems on Slavery)

У несжатаго риса лежитъ онъ и серпъ

Стиснулъ крѣпко въ усталой рукѣ;

Грудь открыта — и чорныя кудри раба

Утонули въ горячемъ пескѣ —

О, опять сквозь туманы отраднаго сна

На отчизну глядитъ онъ въ тоскѣ.

Широко, по картинѣ туманнаго сна

Величавыя рѣки текло:

Онъ сидитъ подъ алоэ, и шумно народъ

Избираетъ его въ короли…

Вотъ, звонками гремя, тихо, сводитъ съ горы

Караванъ, чуть синѣя въ дали…

Онъ король… Королева подходитъ къ нему,

Шумно дѣти навстрѣчу бѣгутъ,

Обнимаютъ его и цѣлуютъ въ чело,

И ласкаясь, за руки берутъ…

И на жолтый песокъ изъ закрытыхъ рѣсницъ

У невольника слезы текутъ.

Вотъ помчался потомъ онъ въ зеленую степь:

Степи чудной не видно конца,

И гремитъ и звенитъ золотая узда,

Стремена — два стальныя кольца;

И при каждомъ прыжкѣ сабля звонко бренчитъ,

Ударяясь о бокъ жеребца.

Передъ нимъ, какъ застывшая красная кровь,

Быстроногій Фламингосъ бѣжалъ,

И его по равнинѣ, гдѣ росъ тамариндъ,

Онъ до самаго вечера гналъ…

Вотъ деревня… и тихо у берега спятъ

Океана пурпуровый валъ.

Ночь темна… Заревѣли въ оазисѣ львы

И заплакалъ голодный шакалъ,

Бегемотъ шелестилъ тростникомъ, — и какъ сталь,

Межь осокою Нигеръ сверкалъ…

И на быстромъ конѣ, какъ подъ звуки трубы,

Съ торжествомъ онъ сквозь грезу скакалъ.

Милліонами звуковъ звучала вся степь,

О свободѣ запѣли лѣса;

Вольный вѣтеръ отъ моря подулъ и пошли

По пустынѣ гудѣть голоса…

Встрепенулся во снѣ онъ… и люба ему

Величавая степи краса.

И не чувствовалъ онъ, какъ плантатора бичь

Надъ его головой просвистѣлъ…

Смерть взяла его въ смертныя области сна,

И безжизненный трупъ коченѣлъ

Въ узахъ рабства; но духъ эти узы разбилъ

И, свободный, съ земли улетѣлъ.

В. КОСТОМАРОВЪ.

"Время", № 1, 1861