Дня нет уж... (Лонгфелло)

Дня нет уж...
автор Генри Уодсворт Лонгфелло, пер. Иннокентий Федорович Анненский
Оригинал: язык неизвестен, опубл.: 1889. — Перевод опубл.: 1903. Источник: az.lib.ru

 ГЕНРИ ЛОНГФЕЛЛО

 ДНЯ НЕТ УЖ...

 Дня нет уж... За крыльями Ночи
 Прозрачная стелется мгла,
 Как легкие перья кружатся
 Воздушной стезею орла.

 Сквозь сети дождя и тумана
 По окнам дрожат огоньки,
 И сердце не может бороться
 С волной набежавшей тоски,

 С волною тоски и желанья,
 Пусть даже она - не печаль,
 Но дальше, чем дождь от тумана,
 Тоска от печали едва ль.

 Стихов бы теперь понаивней,
 Помягче, поглубже огня,
 Чтоб эту тоску убаюкать
 И думы ушедшего дня,

 Не тех грандиозных поэтов,
 Носителей громких имен,
 Чьи стоны звучат еще эхом
 В немых коридорах Времен.

 Подобные трубным призывам,
 Как парус седой кораблю,
 Они наполняют нас бурей, -
 А я о покое молю.

 Мне надо, чтоб дума поэта
 В стихи безудержно лилась,
 Как ливни весенние хлынув,
 Иль жаркие слезы из глаз,

 Поэт же и днем за работой,
 И ночью в тревожной тиши,
 Все сердцем бы музыку слышал
 Из чутких потемок души...

 Биенье тревожное жизни
 Смиряется песнью такой,
 И сердцу она, как молитва,
 Несет благодатный покой.

 Но только стихи, дорогая,
 Тебе выбирать и читать:
 Лишь музыка голоса может
 Гармонию строф передать.

 Ночь будет певучей и нежной,
 А думы, темнившие день,
 Бесшумно шатры свои сложат
 И в поле растают, как тень.

 Генри Лонгфелло. (1807-1882)

 Американский поэт-романтик, автор знаменитой "Песни о Гайавате".
 15. Перевод из книги "Песни и сонеты".