Вальтер фон дер Фогельвейде (Лонгфелло; Садовников)

Вальтер фон дер Фогельвейде : Легенда
автор Генри Уодсворт Лонгфелло (1807—1882), пер. Д. Н. Садовников (1847—1883)
Оригинал: англ. Walter Von Der Vogelweide («Vogelweid, the Minnesinger…»). — Перевод опубл.: 1882[1]. Источник: az.lib.ru

Вальтер фон дер Фогельвейде


Легенда


Умер славный Фогельвейде…
Жизнь на небо отлетела;
В старом Вюрцбургском аббатстве
Он оставил только тело.

Завещал он всё монахам
С уговором, что б кормили
Каждый полдень птиц окрестных
На его они могиле.

«У крылатых менестрелей
10 Сам учился я когда-то;
Пусть кормленье пташек будет
Фогельвейдовой уплатой».

Так певец любви скончался.
Завещанье соблюдая,
15 На могилу ежедневно
Вольных птиц скликалась стая.

Каждый день на кровли, стены
И на башенные шпицы
Окрылённых менестрелей
20 Собирались вереницы.

На ветвистой старой липе
Заседало их собранье,
На дворе, могильном камне
И могильном изваянье.

25 На оконных перелётах,
На дверях, зимой и летом,
Птицы хором распевали
Песни, петые поэтом.

Это было нечто вроде
30 Поэтического спора
Молодой певучей братии
Возле старого собора.

Всюду имя Фогельвейде
Птицы в песнях повторяли;
35 Всюду имя Фогельвейде,
Распевая, прославляли.

Но аббат сказал однажды:
«Чем бросать каким-то птахам,
Лучше хлеба больше выдать
40 Голодающим монахам»…

С той поры на шумный завтрак
Не спускалась птичья стая,
Над могилой Фогельвейде
В ясный полдень пролетая.

45 С той поры, крича нестройно,
Тщетно птицы тучей вились
Над оградой монастырской, —
Угощенья не добились.

Время сгладило на камне
50 Монастырской начертанье,
Где схоронен Фогельвейде, —
Говорит одно преданье.

Но до сей поры все птицы,
Пролетая над собором,
55 Эту старую легенду
Повторяют дружным хором.




Примечания

Вальтер фон дер Фогельвейде — известный немецкий средневековый поэт и музыкант.

  1. Впервые — в журнале «Русская мысль», 1882, книга I, с. 208—209.