Из Лонгфелло (Всё память возвратить готова — Соловьёв)
← Поллион. Четвертая эклога Вергилия | <Из Лонгфелло> «Всё память возвратить готова…» | «Когда, весь чёрный и немой…» → |
Оригинал: англ. The Golden Legend. — Перевод созд.: 1891. Источник: Библиотека Мошкова (проверено по: В. С. Соловьёв. Стихотворения и шуточные пьесы. — Л.: Советский писатель, 1974. — С. 197.) |
Все память возвратить готова:
Места и лица, день и час, —
Одно лишь не вернется снова,
Одно, что дорого для нас.
Всё внешнее опять пред нами,
Себя лишь нам не воскресить
И с обновлёнными струнами
Душевный строй не согласить.
1891
Примечания
229. Г. Гефдинг, Очерки психологии, основанной на опыте, М., 1892, с. 277. Печ. по Стих. 2, с. 119. Перевод «Золотой легенды» Лонгфелло (1807—1882), американского поэта. Переслано переводчику Гефдинга Я. Н. Колубовскому в письме 1891 г. (Письма, 2, с. 335).
Цитата-комментарий:
В комментарии к изданию сборника В. С. Соловьева «Неподвижно лишь солнце любви» (М.,1991) указано, что «Все память возвратить готова» — это перевод «Золотой легенды» Лонгфелло, посланный Я. Н. Колубовскому в 1891 году, впервые напечатанный в «Русском обозрении» в то же время. Но среди произведений Лонгфелло стихотворения с таким названием не встречается — только поэма «Золотая легенда»[ВТ 1]. (А. Панферова, ВЛАДИМИР СОЛОВЬЕВ-ПЕРЕВОДЧИК)
Примечания редакторов Викитеки
- ↑ Соловьев перевел следующий 8-строчный отрывок из поэмы:
Alas! our memories may retrace
Each circumstance of time and place,
Season and scene come back again,
And outward things unchanged remain;
The rest we cannot reinstate;
Ourselves we cannot re-create,
Nor set our souls to the same key
Of the remembered harmony!