Затерянный (Лонгфелло)

Затерянный
автор Генри Уодсворт Лонгфелло, пер. Константин Дмитриевич Бальмонт
Оригинал: язык неизвестен, опубл.: 1889. — Источник: Бальмонт К. Д. Золотая россыпь: Избр. переводы / Сост. и вступ. ст. А. Романенко. - М., "Советская Россия", 1990. az.lib.ru

 Генри Уодсворт Лонгфелло

 Затерянный



 Вот и день отошел, и у Ночи
 Легкий сумрак спадает с крыла,
 Как перо иногда упадает
 От летящего мимо орла.
 Там я вижу - огни вдоль деревни
 Сквозь туман и сквозь дождик горят,
 И томительным чувством печали,
 Против воли, я властно объят.
 Этим чувством томленья и грусти,
 Что несродно с тревогою ран,
 И походит на муку лишь так. же,
 Как походят дожди на туман.
 Сядь со мной, почитай мне, окутай
 Безыскусственной песней меня,
 Чтобы я успокоил томленья
 И забыл помышления дня.
 Не из старых великих поэтов,
 Не из бардов, певучих как сон,
 Чьи шаги отдаленные, эхом,
 Будят звон в коридорах Времен.
 Нет, как громы военного марша
 Этих мыслей высоких прибой
 Мне напомнит житейские битвы;
 А сегодня мне нужен покой.
 Нет, прочти мне смиренные песни
 Незаметного миру певца,
 Что возникли, как дождик из тучи,
 Что упали, как слезы с лица.
 Те немудрые песни, что, скудный,
 Он слагал по ночам и по дням.
 Утомленной душою внимая
 Для него трепетавшим струнам.
 Эти песни умеют так кротко
 Умиление в сердце создать,
 Как в сердцах у молящихся - тихо
 От молитвы горит благодать.
 Так читай же из книги заветной,
 Что откроешь, то звучно скажи,
 И в певучую думу поэта
 Свой чарующий голос вложи.
 И наполнится ночь благозвучьем,
 И заботы, в тот сладостный час,
 Как Арабы, шатры свои сложат,
 И безмолвно исчезнут от нас.