Excelsior! (Лонгфелло; Вяткин)

Excelsior!
автор Генри Уодсворт Лонгфелло, пер. Г. А. Вяткина
Оригинал: язык неизвестен, опубл.: 1841. — Перевод опубл.: 1907. Источник: az.lib.ru • («По скалам и кручам…»)

Г. У. Лонгфелло — Английская и американская литература на страницах томской дореволюционной периодики.

Томский государственный университет, Томск, 2010.

Перевод: Г. А. Вяткин

Воригинале: H.W. Longfellow «Excelsior!», 1841.

Перевод опубликован в «Сибирской мысли». 1907. № 65 (14 янв.). С. 2.


Excelsior!(Выше!) править

По скалам и кручам

В порыве могучем

Бестрепетно юноша шел.

И бросил он вызов клубящимся тучам,

Смел, как орел:

«Выше!»

Усталый от муки,

В упрямые руки

Ревниво он знамя зажал,

И голос его, точно трубные звуки

Вдаль уплывал:

«Выше!»

Отрадно мерцали,

Манили и звали

В окрестных селеньях огни,

А здесь ледники, словно тени, вставали.

Давили они…

«Выше!»

О, юноша странный

Храни свои раны,

Назад возвращайся от бед —

Сказал ему старец, — теперь уж не рано…

И что же в ответ?

«Выше!»

О, юноша милый

Храни свои силы,

Я дам тебе ласку и свет, —

Сказала красавица, — там ведь могила…

И что же в ответ?

«Выше!»

Когда в умиленье

Творил песнопенья

Отшельник святой на заре,

Услышал он голос, как гром в отдаленьи

На дальней горе:

«Выше!»

И только весною

Безумца-героя

Замерзшим в сугробах нашли.

Застыло в руке его знамя святое,

На нем же прочли:

«Выше!»

И были бесстрастны,

И были прекрасны

Черты молодого лица.

И солнце ласкало на знамени ясном

Завет мертвеца:

«Выше!»