Томас Мур
Томас Мур |
---|
![]() |
англ. Thomas Moore |
р. 28 мая 1779, Дублин |
ум. 25 февраля 1852 (72 года), Слопертон-коттедж, Уилтшир |
ирландский поэт |
СтихотворенияПравить
Избранные переводы (сборник 1986 г.)
- Those Evening Bells («Those evening bells! Those evening bells!..»)
- Вечерний звон («Вечерний звон, вечерний звон!..») — перевод И. И. Козлова, 1818/1827
- The evening gun («Remember’st thou that setting sun…»), 1829
- «Ты помнишь ли, как мы с тобою…» — вольный перевод М. Ю. Лермонтова, 1830, опубл. в 1842
- The origin of the harp («Tis believed that this Harp, which I wake now for thee…»)
- «To day, dearest, is ours…»
- «Oh, come to me when daylight sets…»
- «No — leave my heart to rest, if rest it may…»
- «How dear to me the hour when daylight dies…»
- «How oft, when watching stars grow pale…»
- «Oh! doubt me not -- the season…»
- «Не вернется юность вновь…» — перевод А. А. Курсинского
- Love's Young Dream («Oh! the days are gone, when Beauty bright…»)
- «Wake up, sweet melody!…»
- «Проснись, о мелодия!..» — перевод А. А. Курсинского
- The Last Rose of Summer («'Tis the last rose of summer…»)
- Joys Of Youth, How Fleeting! («Whisperings, heard by wakeful maids…»)
- «Шёпот ласки в тишине…» — перевод А. А. Курсинского
Другое
- The Little Grand Lama
- Маленький Великий Лама («Великий Лама очень мал…») — вольный перевод К. И. Чуковского
- The Extinguishers
- Огнегасители («Владыка Персии могучий…») — вольный перевод К. И. Чуковского
- To Julia, Weepping («Oh! if your tears are given to care…»)
- К плачущей Юлии («Когда ты плачешь не шутя…») — перевод Н. Н. Колачевского, опубл. в 1841
- В альбом («Когда ты рыдаешь страдая…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1875
- The Meeting of the Waters («There is not in the wide world a valley so sweet…»)
Ирландские мелодии (Irish Melodies)Править
- «Oh, banquet not in those shining bowers…»
- Ко мне иди! («Не в пышный зал, блистающий огнями…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1875
- «Sail on, sail on, thou fearless bark…»
- Вперёд («Вперёд, мой чёлн! Пусть ветер гонит нас!..») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1875
- Oh! Breathe Not His Name («Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade…»)
- Не называйте его! («Пусть лежит он в тенистом приюте своём…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1875
- «I saw from the beach, when the morning was shining…»
- «As a beam o'er the face of the waters may glow…»
- «The minstrel-boy to the war is gone…»
- Сын менестреля — перевод А. Н. Плещеева
Работы этого автора находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер до 7 ноября 1917 года и его работы были опубликованы до этой даты.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |