Томас Мур
Томас Мур |
---|
англ. Thomas Moore |
р. 28 мая 1779, Дублин |
ум. 25 февраля 1852 (72 года), Слопертон-коттедж, Уилтшир |
ирландский поэт |
Стихотворения
правитьИзбранные переводы (сборник 1986 г.)
Юношеские стихотворения (Juvenile Poems)
правитьTo ....... («Sweet lady, look not thus again …»)
- О, не гляди так на меня! Твой жгучий взгляд… — вольный перевод Ю. В. Доппельмейер, опубл. 1874
To Julia, Weepping («Oh! if your tears are given to care…»)
- К плачущей Юлии («Когда ты плачешь не шутя…») — перевод Н. Н. Колачевского, опубл. в 1841
- В альбом («Когда ты рыдаешь страдая…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1875
Ирландские мелодии (Irish Melodies)
править(4) Oh! Breathe Not His Name («Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade…»)
- Не называйте его! («Пусть лежит он в тенистом приюте своём…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1875
(6) «The harp that once through Tara’s halls…»
(11) «As a beam o'er the face of the waters may glow…»
- «Луч ясный играет на светлых водах…» — перевод И. И. Козлова
- «Может в зеркале вод отражаться луна…» — перевод М. П. Вронченко
- «Как солнце золотит поверхность тихих вод…» — перевод А. Н. Плещеева
(12) The Meeting of the Waters («There is not in the wide world a valley so sweet…»)
(13) «How dear to me the hour when daylight dies…»
- «Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня…» — перевод М. П. Вронченко
- «В вечерний час слабеет светоч дня…» — перевод А. А. Курсинского
(26) «Oh! blame not the bard…»
(35) The Origin of the Harp («Tis believed that this Harp, which I wake now for thee…»)
- Рождение арфы («Под ясною влагой морского залива…») — перевод И. П. Крешева
- Сирена («Я слышал преданье. С глубокой тоской…») — перевод Д. Д. Минаева
(36) Love's Young Dream («Oh! the days are gone, when Beauty bright…»)
(49) «At the mid hour of night…»
- «Когда пробьёт печальный час…» — перевод И. И. Козлова
(51) The Last Rose of Summer («'Tis the last rose of summer…»)
(53) «The minstrel-boy to the war is gone…»
- Сын менестреля — перевод А. Н. Плещеева
- Молодой певец («На брань летит младой певец…») — перевод И. И. Козлова
(57) «Oh! doubt me not -- the season…»
- «Не вернется юность вновь…» — перевод А. А. Курсинского
(61) «Has sorrow thy young days shaded…»
- Приди, я заплачу с тобой («Зарю твою утренней тучей…») — перевод К. К. Павловой, опубл. в 1841
(67) «Come rest in this bosom…»
(71) «I saw from the beach, when the morning was shining…»
(76) Remember thee!
- Не забуду тебя — перевод А. Ш. Ибрагимова
- «Тебя ли не помнить? Пока я дышу…» — перевод А. И. Одоевского
- К Ирландии («Тебя забыть? Нет, нет, покуда сердце бьётся…») — вольный перевод Ю. В. Доппельмейер, опубл. 1871
- Память отчизны («Забыть тебя нельзя! Пока хоть искру жизни…») — перевод В. С. Лихачёва
(78) «Whene'er I see those smiling eyes…»
- Ирландская мелодия («Когда мне светятся глаза, зерцало счастья…») — перевод П. А. Вяземского, опубл. в 1829
(86) «Sail on, sail on, thou fearless bark…»
- Вперёд («Вперёд, мой чёлн! Пусть ветер гонит нас!..») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1875
(92) «Oh, banquet not in those shining bowers…»
- Ко мне иди! («Не в пышный зал, блистающий огнями…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1875
Мелодии разных народов (National Airs)
править(5) Those Evening Bells («Those evening bells! Those evening bells!..»)
- Вечерний звон («Вечерний звон, вечерний звон!..») — перевод И. И. Козлова, 1818/1827
(10) «Oh, come to me when daylight sets…»
(21) Joys Of Youth, How Fleeting! («Whisperings, heard by wakeful maids…»)
- «Шёпот ласки в тишине…» — перевод А. А. Курсинского
(33) «Peace to the slumberers!..»
- «Мир вам, почившие братья!..» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1869
(42) «Oft, when the watching stars grow pale…»
(50) «No — leave my heart to rest, if rest it may…»
- Мелодия («Нет, успокоиться дай сердцу моему…») — перевод Н. П. Грекова
- «О, не чаруй! — любовь в груди моей…» — перевод А. А. Курсинского
Священные песни (Sacred Songs)
править(13) «Come not, o Lord!…»
- О Боже! не являй очам виновных ныне… — анонимный перевод, опубл. 1856
Set of Glees
править(4) The Evening Gun («Remember’st thou that setting sun…»), 1829
- «Ты помнишь ли, как мы с тобою…» — вольный перевод М. Ю. Лермонтова, 1830, опубл. в 1842
Ballads, Songs, etc.
править(1) «To day, dearest, is ours…»
(55) «Wake up, sweet melody!…»
- «Проснись, о мелодия!..» — перевод А. А. Курсинского
Сказки о Священном Союзе (Fables for the Holy Alliance)
правитьVI. The Little Grand Lama
- Маленький Великий Лама («Великий Лама очень мал…») — вольный перевод К. И. Чуковского
VII. The Extinguishers
- Огнегасители («Владыка Персии могучий…») — вольный перевод К. И. Чуковского
Lalla Rookh
правитьParadise and the Peri
- Пери и ангел — перевод В. А. Жуковского
The Light of the Haram
- Из сказки «Светило гарема» («Меж всеми странами подлунного мира…») — анонимный перевод, опубл. 1875
Другое
править?
- Последний поцелуй («С холодным и бледным, как мрамор, лицом…») — перевод Г. Е. Благосветлова, опубл. в 1864
?
?
Не разобранные произведения
правитьЭти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Томас Мур, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |