Оригинал: англ.«Peace to the slumberers!..». — Перевод созд.: между 1862 и 1865, опубл: 1869[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 194.
* * *
Мир вам, почившие братья!
Честно на поле сраженья легли вы;
Саваном был вам ваш бранный наряд.
Тихо несясь на кровавые нивы, 5 Вас только тучи слезами кропят. Мир вам, почившие братья!
Смерть приняла вас в объятья.
Дуб, опаленный грозой, опушится
Новою зеленью с новой весной; 10 Вас же, сердца, переставшие биться,
Кто возвратит стороне вас родной? Смерть приняла вас в объятья.
На победившем проклятье!
Вечная месть нам завещана вами. 15 Прежде чем робко изменим мы ей,
Ляжем холодными трупами сами
Здесь же, средь этих кровавых полей. На победившем проклятье!
Примечания
↑Впервые — в журнале «Дело», 1869, № 12, с. 72 под заглавием «Ирландская мелодия» с подписью «Мих. Михайлов». В действительности стихотворение входит в цикл «Национальные песни».