Оправдание певца (Мур; Лихачёв)/РМ 1886 (ДО)

Оправдание певца
авторъ Томас Мур, пер. Владимир Сергеевич Лихачёв
Оригинал: англ. «Oh! blame not the bard…». — Изъ сборника «Ирландские мелодии». Перевод опубл.: 1888. Источникъ: «Русская Мысль», кн. XI, 1886

Оправданіе пѣвца.
(Изъ ирландскихъ мелодій Томаса Мура.)


Не корите пѣвца, что подъ сѣнью листвы
Ищетъ онъ для себя вдохновеній:
Будь иная пора, услыхали бы вы,
Для какихъ онъ рожденъ пѣснопѣній.

На заброшенной лирѣ запѣлъ бы онъ вновь
Не про тихія радости жизни, —
Онъ запѣлъ бы восторженный гимнъ про любовь
Неподкупнаго сердца къ отчизнѣ…

Но — увы! — миновали, какъ чудные сны,
И отвага, и гордость былая,
И скорбятъ угнетенной отчизны сыны,
На развалинахъ счастья вздыхая.

Отъ обидъ и гоненій избавленъ лишь тотъ,
Кто, предательства цѣну извѣдавъ,
Безъ стыда и боязни стяжаетъ почетъ
Надъ останками доблестныхъ дѣдовъ.

Не корите-жь пѣвца, что для радостныхъ сновъ
Онъ смыкаетъ усталыя вѣжды:
Онъ и дремлетъ, и ждетъ, и воспрянуть готовъ,
Лишь бы лучъ, лишь бы проблескъ надежды!

Зароните лишь искру — и въ сердцѣ его
Разгорится священное пламя,
И увядшую вѣтвь отъ вѣнка своего
Онъ возложитъ на бранное знамя.

Но пускай нашимъ грезамъ завѣтнымъ конецъ:
И въ спокойныхъ, незлобивыхъ звукахъ —
О возлюбленный край! — не забудетъ пѣвецъ
О твоихъ испытаньяхъ и мукахъ.

Вѣтеръ стоны твои далеко разнесетъ
И покой чужеземца встревожитъ,
А услышитъ ихъ врагъ и мучитель, прольетъ
Непритворныя слезы, быть можетъ.

В. Лихачовъ.