О, не чаруй! — любовь в груди моей (Мур; Курсинский)/ДО

О, не чаруй! — любовь въ груди моей…
авторъ Томасъ Муръ, пер. Александръ Антоновичъ Курсинскiй (1873—1919)
Оригинал: англ. No, leave my heart to rest.... — Изъ цикла «Полутѣни». Перевод созд.: 1894, опубл: 1896. Источникъ: А. Курсинскiй. I. Полутѣни. Лирическiя стихотворенiя за 1894 и 95 гг. II. Изъ Томаса Мура мелодiи. Переводъ съ англiйскаго. Москва. Печатня А. И. Снегиревой. Остоженка, Савеловскiй пер., соб. д. 1896.

* * *


No, leave my heart to rest.

О, не чаруй! любовь въ груди моей
Ты не зажжешь на склонѣ дряхлыхъ дней!
        Въ осенній день вернешь-ли ты
        На потускнѣвшіе цвѣты
Всю прелесть ихъ угасшей красоты?
Нѣтъ, не чаруй! любовь въ груди моей
Ты не зажжешь на склонѣ дряхлыхъ дней.

Встрѣть я тебя въ дни силы и страстей.
Наполнить жизнь я-бъ могъ красой твоей.
        Но ты, какъ лучъ, отрады полнъ,
        Взошла надъ пѣной бурныхъ волнъ,
Когда ужъ валъ разбилъ мой бѣдный челнъ.
Нѣтъ, не чаруй! любовь въ груди моей
Ты не зажжешь на склонѣ дряхлыхъ дней.