О, жизнь моя! — чуть день умрет (Мур; Курсинский)/ДО

О, жизнь моя! — чуть день умретъ…
авторъ Томасъ Муръ, пер. Александръ Антоновичъ Курсинскiй (1873—1919)
Оригинал: англ. Oh, come to me, when daylight sets.... — Изъ цикла «Полутѣни». Перевод созд.: 1894, опубл: 1896. Источникъ: А. Курсинскiй. I. Полутѣни. Лирическiя стихотворенiя за 1894 и 95 гг. II. Изъ Томаса Мура мелодiи. Переводъ съ англiйскаго. Москва. Печатня А. И. Снегиревой. Остоженка, Савеловскiй пер., соб. д. 1896.

* * *


Oh, come to me, when daylight sets.

О, жизнь моя! чуть день умретъ,
        Спѣши, спѣши ко мнѣ,
Помчимся мы по глади водъ
        Въ гондолѣ при лунѣ!

Когда въ сіяніи огней
        Проснется сладкій шумъ,
Струна любви звенитъ нѣжнѣй
        И дремлетъ гордый Умъ, —

Тогда и ты, чуть ночь сойдетъ,
        Спѣши, спѣши ко мнѣ,
Помчимся мы по глади водъ
        Въ гондолѣ при лунѣ.

Когда вкусятъ стихіи сонъ, —
        Настанетъ часъ Любви;
Для насъ съ тобою созданъ онъ,
        Лови его, лови!

Тогда разносятся съ гондолъ
        Среди прозрачной тьмы
Напѣвы страстныхъ баркароллъ:
        Внимать имъ станемъ мы.

О, жизнь моя! Чуть день умретъ,
        Спѣши, спѣши ко мнѣ,
Помчимся мы по глади водъ
        Въ гондолѣ при лунѣ.