О, жизнь моя! — чуть день умрет (Мур; Курсинский)

О, жизнь моя! — чуть день умрет…
автор Томас Мур, пер. Александр Антонович Курсинский (1873—1919)
Оригинал: англ. Oh, come to me, when daylight sets.... — Из цикла «Полутени». Перевод созд.: 1894, опубл: 1896. Источник: А. Курсинский. I. Полутени. Лирические стихотворения за 1894 и 95 гг. II. Из Томаса Мура мелодии. Перевод с английского. Москва. Печатня А. И. Снегиревой. Остоженка, Савеловский пер., соб. д. 1896.

* * *


Oh, come to me, when daylight sets

О, жизнь моя! чуть день умрет,
      Спеши, спеши ко мне,
Помчимся мы по глади вод
      В гондоле при луне!

Когда в сиянии огней
      Проснется сладкий шум,
Струна любви звенит нежней
      И дремлет гордый Ум, —

Тогда и ты, чуть ночь сойдет,
      Спеши, спеши ко мне,
Помчимся мы по глади вод
      В гондоле при луне.

Когда вкусят стихии сон, —
      Настанет час Любви;
Для нас с тобою создан он,
      Лови его, лови!

Тогда разносятся с гондол
      Среди прозрачной тьмы
Напевы страстных баркарол:
      Внимать им станем мы.

О, жизнь моя! Чуть день умрет,
      Спеши, спеши ко мне,
Помчимся мы по глади вод
      В гондоле при луне.