В вечерний час слабеет светоч дня (Мур; Курсинский)/ДО

Въ вечерній часъ слабѣетъ свѣточъ дня…
авторъ Томасъ Муръ, пер. Александръ Антоновичъ Курсинскiй (1873—1919)
Оригинал: англ. How dear to me the hour, when daylight dies.... — Изъ цикла «Полутѣни». Перевод созд.: 1894, опубл: 1896. Источникъ: А. Курсинскiй. I. Полутѣни. Лирическiя стихотворенiя за 1894 и 95 гг. II. Изъ Томаса Мура мелодiи. Переводъ съ англiйскаго. Москва. Печатня А. И. Снегиревой. Остоженка, Савеловскiй пер., соб. д. 1896.

* * *


How dear to me the hour, when daylight dies.
(Переводъ посв. К. Д. Бальмонту).

    Въ вечерній часъ слабѣетъ свѣточъ дня,
    И нѣжный лучъ ласкаетъ гладь морскую, —
    Сны лучшихъ дней баюкаютъ меня,
    И о тебѣ я плачу и тоскую.
    И я скорблю, зачѣмъ бы я не могъ
    За свѣтомъ дня пройти за грань заката,
    Гдѣ сталъ средь волнъ сіяющій чертогъ,
Чертогъ Забвенія, откуда нѣтъ возврата.