В вечерний час слабеет светоч дня (Мур; Курсинский)

В вечерний час слабеет светоч дня…
автор Томас Мур, пер. Александр Антонович Курсинский (1873—1919)
Оригинал: англ. How dear to me the hour, when daylight dies…. — Из цикла «Полутени». Перевод созд.: 1894, опубл: 1896. Источник: А. Курсинский. I. Полутени. Лирические стихотворения за 1894 и 95 гг. II. Из Томаса Мура мелодии. Перевод с английского. Москва. Печатня А. И. Снегиревой. Остоженка, Савеловский пер., соб. д. 1896.

* * *


How dear to me the hour, when daylight dies
(Перевод посв. К. Д. Бальмонту)

    В вечерний час слабеет светоч дня,
    И нежный луч ласкает гладь морскую, —
    Сны лучших дней баюкают меня,
    И о тебе я плачу и тоскую.
    И я скорблю, зачем бы я не мог
    За светом дня пройти за грань заката,
    Где стал средь волн сияющий чертог,
Чертог Забвения, откуда нет возврата.