Ты помнишь ли, как мы с тобою
Прощались позднею порою?
Вечерний выстрел загремел,
И мы с волнением внимали… 5 Тогда лучи уж догорали
И на море туман густел;
Удар с усилием промчался
И вдруг за бездною скончался.
Окончив труд дневных работ, 10 Я часто о тебе мечтаю,
Бродя вблизи пустынных вод,
Вечерним выстрелам внимаю.
И между тем как чередой
Глушит волнами их седыми, 15 Я плачу, я томим тоской,
Я умереть желаю с ними…
1830
Примечания
68. Копия — ГИМ, тетр. 7 (Чертк. б-ки). Вольный перевод стихотворения английского поэта-романтика Томаса Мура (1779—1852) «The evening gun» (1829). Датируется на основании свидетельства В. С. Межевича, который писал, что в одном из рукописных журналов, сочиненных в 1830 г. воспитанниками Московского университетского Благородного пансиона, находился перевод Лермонтова из Томаса Мура под названием «Выстрел» («Северная пчела». 1840, 16 дек.). Лермонтовский перевод очень близок к прозаическому переводу, помещенному в журнале «Атеней» без подписи (1829, № 17. С. 497).
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.