Приди, я заплачу с тобой (Мур; Павлова)

Приди, я заплачу с тобой
автор Томас Мур, пер. К. К. Павлова (1807—1893)
Оригинал: англ. «Has sorrow thy young days shaded…». — Из сборника «Ирландские мелодии». Перевод опубл.: 1841[1]. Источник: К. К. Павлова. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья П. П. Громова. Подготовка текста и примечания Н. М. Гайденкова — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 455. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).

Приди, я заплачу с тобой


Зарю твою утренней тучей
Покрыла ли горести мгла?
Исчезла ли тенью летучей
Пора, где и грусть нам мила?
И в жизни навек ли завяли
Все чувства души молодой? —
Приди ты ко мне, дочь печали,
Приди, я заплачу с тобой!

Была ли, о дева младая,
Любовь для тебя как рудник,
В который, блеск злата встречая,
Впервые взор жадный проник?
Там, сверху, вес светится щедро,
Несметный там чудится клад,
Но глубже спустясь в его недро,
Нашла ль ты лишь мрачность и хлад?

Надежда манила ли рано
Тебя, как та птица — дитя,[2]
С добычей драгой талисмана
Всё с ветки на ветку летя?
Тебе она так ли казала
Вблизи свой волшебный приман?
И так ли опять улетала,
С собой унося талисман?

Так грустно, так быстро прошли ли
Сквозь горе блестящие дни?
Во всем, что надежды сулили,
Нашла ль ты обманы одни?
И в жизни навек ли завяли
Все чувства души молодой? —
Приди ты ко мне, дочь печали,
Приди, я заплачу с тобой!


<1841>


Примечания

  1. Впервые — в журнале «Москвитянин», 1841, № 9, с. 8—9 с подписью «К. П—ва». В издание 1863 года не вошло.
  2. В рассказе «Тысячи и одной ночи».