Томас Мур. Избранное (1986)
Избранное автор Томас Мур |
Оригинал: англ. Selected Verse by Thomas Moore. — Перевод опубл.: 1986. Источник: Томас Мур. Избранное / Сост. Л. Володарская — М.: Радуга, 1986. — 544 с. — ISBN 5-05-000431-4. |
- Википроекты
Предисловие. Л. Володарская 19 ...........................................................
| |
Irish Melodies Ирландские мелодии | |
1. | Go Where Glory Waits Thee 44 ...........................................................
|
Вспомни обо мне! — перевод А. Шмульяна, 1940 45 ...........................................................
| |
Шествуй к славе бранной — перевод А. Голембы, 1975 440 ...........................................................
| |
2. | War Song 46 ...........................................................
|
Военная песнь — перевод А. Голембы, 1975 47 ...........................................................
| |
3. | Erin! The Tear and the Smile in Thine Eyes 48 ...........................................................
|
Ирландия, смех твой и слезы в глазах — перевод А. Ревича 49 ...........................................................
| |
4. | Oh! Breathe Not His Name 48 ...........................................................
|
He называйте его! — перевод А. Н. Плещеева, 1875 49 ...........................................................
| |
«Умолчим его имя…» — перевод М. Вронченко, 1829 441 ...........................................................
| |
«Не зовите его…» — перевод Д. Ознобишина, 1829 442 ...........................................................
| |
«О, не шепчите над гробом вы имя его дорогое!..» — перевод Ф. Червинского, 1887 442 ...........................................................
| |
Эпитафия — перевод В. Лихачева, 1893 442 ...........................................................
| |
«Не вздыхай! Пусть в тени…» — перевод Л. Уманца, 1900 443 ...........................................................
| |
О, не шепчи его имя — перевод М. Алигер, 1975 443 ...........................................................
| |
5. | When He, Who Adores Thee 48 ...........................................................
|
«Когда одни воспоминанья…» — перевод М. Ю. Лермонтова, 1857 49 ...........................................................
| |
«Когда твой верный друг…» — перевод И. Крешева, 1852 443 ...........................................................
| |
«Когда твой боец, за тебя умирая…» — перевод А. Баратынской, 1876 444 ...........................................................
| |
«Коль умрет, кто любил…» — перевод Л. Уманца, 1900 445 ...........................................................
| |
6. | The Harp that Once thro' Tara's Halls 50 ...........................................................
|
Молчит просторный тронный зал — перевод А. Голембы, 1975 51 ...........................................................
| |
Арфа Тары — перевод Е. Степановой, 1864 445 ...........................................................
| |
«Арфа стройного Торры…» — перевод А. Баратынской, 1876 446 ...........................................................
| |
7. | Fly Not Yet 50 ...........................................................
|
8. | Oh! Think not My Spirits are Always as Light 52 ...........................................................
|
О, только не думай, что весел всегда я — перевод А. Преловского 53 ...........................................................
| |
9. | Tho' the Last Glimpse of Erin With Sorrow I See 54 ...........................................................
|
Вот и берег ирландский исчез за кормой… — перевод Р. Дубровкина 55 ...........................................................
| |
Уж Эрин бледнеет — перевод Д. Ознобишина 446 ...........................................................
| |
10. | Rich and Rare Were the Gems She Wore 54 ...........................................................
|
Браслеты, кольца блестят на ней — перевод Г. Усовой 55 ...........................................................
| |
11. | As a Beam O'er the Face of the Waters May Glow 56 ...........................................................
|
Луч ясный играет — перевод И. Козлова, 1825 57 ...........................................................
| |
«Может в зеркале вод отражаться луна…» — перевод М. Вронченко, 1829 447 ...........................................................
| |
«Как солнце золотит поверхность тихих вод…» — перевод А. Н. Плещеева, 1888 447 ...........................................................
| |
12. | The Meeting of the Waters 56 ...........................................................
|
«Едва ли есть места прекраснее долины…» — перевод Д. Минаева, 1882 57 ...........................................................
| |
13. | How Dear to Me the Hour 58 ...........................................................
|
Как я люблю последний отблеск дня — перевод Ю. Левина 59 ...........................................................
| |
«Мне дорог час…» — перевод М. Вронченко, 1829 448 ...........................................................
| |
«В вечерний час слабеет светоч дня…» — перевод А. Курсинского, 1896 448 ...........................................................
| |
«Люблю я час…» — перевод Д. Мина, 1900 449 ...........................................................
| |
14. | Take Back the Virgin Page 58 ...........................................................
|
He родилась строка — перевод А. Шараповой 59 ...........................................................
| |
15. | The Legacy 60 ...........................................................
|
16. | How Oft Has the Banshee Cried 62 ...........................................................
|
Как часто бенши взывала — перевод Э. Шустера 63 ...........................................................
| |
17. | We May Roam Through This World 64 ...........................................................
|
Нам прельстителен мир… — перевод Г. Русакова 65 ...........................................................
| |
18. | Eveleen's Bower 66 ...........................................................
|
19. | Let Erin Remember the Days of Old 66 ...........................................................
|
Вспомни, Эрин, былую славу свою — перевод Г. Кружкова 67 ...........................................................
| |
20. | The Song of Fionnuala 68 ...........................................................
|
Песня Фионуалы — перевод Н. Булгаковой 69 ...........................................................
| |
21. | Come, Send Round the Wine 68 ...........................................................
|
Эй! По кругу вино! — перевод М. Редькиной 69 ...........................................................
| |
22. | Sublime was the Warning 70 ...........................................................
|
Услышан свободы был звучный набат… — перевод Э. Шустера 71 ...........................................................
| |
23. | Believe Me, If All those Endearing Young Charms 72 ...........................................................
|
Поверь, если прелести юной твоей — перевод Г. Кружкова 73 ...........................................................
| |
24. | Erin, oh Erin 72 ...........................................................
|
Эрин, о Эрин! — перевод М. Алигер, 1975 73 ...........................................................
| |
«Луч лампады давно…» — перевод Л. Уманца, 1902 449 ...........................................................
| |
25. | Drink to Her 74 ...........................................................
|
26. | Oh! Blame Not the Bard 76 ...........................................................
|
Оправдание певца — перевод В. Лихачева, 1886 77 ...........................................................
| |
27. | While Gazing on the Moon's Light 78 ...........................................................
|
Селена улыбалась мне — перевод М. Редькиной 79 ...........................................................
| |
28. | Ill Omens 80 ...........................................................
|
Дурные приметы — перевод Р. Дубровкина 81 ...........................................................
| |
29. | Before the Battle 82 ...........................................................
|
Перед битвой — перевод А. Голембы, 1975 83 ...........................................................
| |
30. | After the Battle 82 ...........................................................
|
После битвы — перевод Е. Степановой, 1864 83 ...........................................................
| |
31. | 'Тis Sweet to Think 84 ...........................................................
|
Как сладко думать — перевод М. Редькиной 85 ...........................................................
| |
32. | The Irish Peasant to His Mistress 86 ...........................................................
|
Ирландский крестьянин — своей возлюбленной — перевод Г. Кружкова 87 ...........................................................
| |
33. | On Music 86 ...........................................................
|
К музыке — перевод Н. Булгаковой 87 ...........................................................
| |
34. | It is not the Tear at this Moment Shed 88 ...........................................................
|
35. | The Origin of the Harp 90 ...........................................................
|
Рождение арфы — перевод Д. Ознобишина, 1839 450 ...........................................................
| |
Рождение арфы — перевод И. Крешева, 1852 450 ...........................................................
| |
Рожденье арфы — перевод Л. Кобылинского (Эллиса), 1904 452 ...........................................................
| |
36. | Love's Young Dream 90 ...........................................................
|
«Угасших дней вернутся ли мечты…» — перевод А. Курсинского, 1896 91 ...........................................................
| |
37. | The Prince's Day 92 ...........................................................
|
День престолонаследника — перевод В. Топорова 93 ...........................................................
| |
38. | Weep On, Weep On 94 ...........................................................
|
Восплачьте, цепи душат вас — перевод А. Голембы, 1975 95 ...........................................................
| |
39. | Lesbia Hath a Beaming Eye 96 ...........................................................
|
Очи Лесбии светлы — перевод М. Яснова 97 ...........................................................
| |
40. | I Saw Thy Form in Youthful Prime 98 ...........................................................
|
Когда ты в юности былой — перевод В. Лунина 99 ...........................................................
| |
41. | By That Lake, Whose Gloomy Shore 100 ...........................................................
|
К озеру, где берег дик — перевод В. Лунина 101 ...........................................................
| |
42. | She is Far from the Land 102 ...........................................................
|
«Далёко от долов родимого края…» — перевод А. Баратынской, 1876 452 ...........................................................
| |
«В далекой стороне почил ее герой…» — перевод В. Лихачева, 1889 453 ...........................................................
| |
43. | Nay, Tell Me Not, Dear 104 ...........................................................
|
Прошу, he считай — перевод В. Лунина 105 ...........................................................
| |
44. | Avenging and Bright 104 ...........................................................
|
Восстань же с мечом на предателя, Эрин — перевод Г. Кружкова 105 ...........................................................
| |
45. | What the Bee is to the Floweret 106 ...........................................................
|
Как пчела, что хмурой чащей — перевод Р. Дубровкина 107 ...........................................................
| |
46. | Love and the Novice 108 ...........................................................
|
Любовь и послушник — перевод Г. Ефремова 109 ...........................................................
| |
47. | This Life is all Checkered with Pleasures and Woes 108 ...........................................................
|
Всю жизнь чередуются счастье и горе — перевод О. Татариновой 109 ...........................................................
| |
Правда на небесах — перевод В. Лихачева, 1893 453 ...........................................................
| |
48. | Oh the Shamrock 110 ...........................................................
|
49. | At the Mid Hour of Night 112 ...........................................................
|
Когда пробьет печальный час… — перевод И. Козлова, 1828 113 ...........................................................
| |
В полночь я полечу… — перевод А. Голембы, 1975 454 ...........................................................
| |
50. | One Bumper at Parting 114 ...........................................................
|
Прощальный бокал — перевод Э. Шапиро 115 ...........................................................
| |
51. | 'Тis the Last Rose of Summer 116 ...........................................................
|
Последняя роза — перевод А. Курсинского, 1896 117 ...........................................................
| |
Последняя роза — перевод И. Крешева, 1842 454 ...........................................................
| |
Последняя роза лета — перевод А. Голембы, 1975 455 ...........................................................
| |
52. | The Young May Moon 118 ...........................................................
|
53. | The Minstrel-boy 120 ...........................................................
|
Сын менестреля — перевод А. Н. Плещеева, 1875 121 ...........................................................
| |
Молодой певец — перевод И. Козлова, 1823 456 ...........................................................
| |
Юноша-певец — перевод Д. Ознобишина, 1832 456 ...........................................................
| |
Молодой менестрель — перевод В. Лихачева, 1910 457 ...........................................................
| |
54. | The Song of O'Ruark, Prince of Breffni 120 ...........................................................
|
Песня О’Рарка, князя Бреффни — перевод В. Топорова 121 ...........................................................
| |
55. | Oh! Had We Some Bright Little Isle of Our Own 122 ...........................................................
|
О, был бы у нас наш сияющий остров — перевод А. Преловского 123 ...........................................................
| |
56. | Farewell! — But Whenever You Welcome the Hour 124 ...........................................................
|
Прощайте! но если случится порой — перевод А. Ревича 125 ...........................................................
| |
57. | Oh! Doubt Me Not 126 ...........................................................
|
«Не вернется юность вновь…» — перевод А. Курсинского, 1896 458 ...........................................................
| |
58. | You Remember Ellen 126 ...........................................................
|
Красавицей Эллен считалась по праву — перевод М. Бородицкой 127 ...........................................................
| |
59. | I'd Mourn the Hopes 128 ...........................................................
|
Что мне плакать об утратах — перевод В. Топорова 129 ...........................................................
| |
60. | Come o'er the Sea 130 ...........................................................
|
Над бездной морскою — перевод И. Копостинской 131 ...........................................................
| |
Ирландская мелодия — перевод А. Редкина, 1828 459 ...........................................................
| |
61. | Has Sorrow Thy Young Days Shaded 132 ...........................................................
|
Ужель омрачили печали — перевод Р. Дубровкина 133 ...........................................................
| |
Приди, я заплачу с тобой — перевод К. Павловой, 1847 460 ...........................................................
| |
Если черная туча невзгоды… — перевод М. Трубецкой, 1908 461 ...........................................................
| |
62. | No, Not More Welcome 134 ...........................................................
|
He боле чарующа и желанна… — перевод М. Редькиной 135 ...........................................................
| |
63. | When First I Met Thee 134 ...........................................................
|
В ту пору наших первых встреч — перевод Г. Русакова 135 ...........................................................
| |
64. | While History's Muse 138 ...........................................................
|
Пока муза истории… — перевод А. Шараповой 139 ...........................................................
| |
65. | The Time I've Lost in Wooing 138 ...........................................................
|
Безрассудство — перевод Г. Симановича 139 ...........................................................
| |
66. | Where is the Slave 140 ...........................................................
|
О, есть ли такой невольник? — перевод В. Лунина 141 ...........................................................
| |
67. | Come, Rest in this Bosom 142 ...........................................................
|
«Подойди, отдохни здесь со мною…» — перевод К. Д. Бальмонта, 1896 143 ...........................................................
| |
«Отдохни у меня на груди…» — перевод А. Горковенко, 1852 462 ...........................................................
| |
«Ко мне, ко мне на грудь…» — перевод В. Лихачева, 1889 463 ...........................................................
| |
Покинута всеми — перевод А. Ибрагимова, 1975 463 ...........................................................
| |
68. | 'Тis Gone, and for Ever 144 ...........................................................
|
69. | I Saw from the Beach 146 ...........................................................
|
«Я видел, поутру…» — перевод И. Крешева, 1852 147 ...........................................................
| |
Я видел, как розовым утром качался — перевод А. Н. Плещеева, 1885 464 ...........................................................
| |
«Я видел с берега…» — перевод Л. Лебедевой, 1911 464 ...........................................................
| |
70. | Fill the Bumper Fair 146 ...........................................................
|
До краев нальем! — перевод А. Ревича 147 ...........................................................
| |
71. | Dear Harp of My Country 150 ...........................................................
|
Во тьме я обрел тебя, арфа отчизны — перевод А. Голембы, 1975 151 ...........................................................
| |
72. | My Gentle Harp 150 ...........................................................
|
Моя нежная арфа — перевод Г. Симановича 151 ...........................................................
| |
73. | In the Morning of Life 152 ...........................................................
|
На заре нашей жизни — перевод А. Ревича 153 ...........................................................
| |
Пора любви — перевод А. Бородина, 1848 465 ...........................................................
| |
74. | As Slow Our Ship 154 ...........................................................
|
75. | When Cold in the Earth 156 ...........................................................
|
Когда твой возлюбленный будет в земле — перевод М. Редькиной 157 ...........................................................
| |
76. | Remember Thee 156 ...........................................................
|
Не забуду тебя — перевод А. Ибрагимова 157 ...........................................................
| |
«Тебя ли не помнить?..» — перевод А. Одоевского, 1827—28 466 ...........................................................
| |
К Ирландии — перевод Ю. Доппельмайер, 1871 466 ...........................................................
| |
Память отчизны — перевод В. Лихачева, 1888 467 ...........................................................
| |
77. | Wreath the Bowl 158 ...........................................................
|
78. | Whene'er I See Those Smiling Eyes 160 ...........................................................
|
«Когда я зрю сей взор прекрасный…» — перевод М. Вронченко 161 ...........................................................
| |
Ирландская мелодия — перевод П. Вяземского, 1829 468 ...........................................................
| |
Перед улыбчивостью взгляда — перевод Г. Русакова 468 ...........................................................
| |
79. | If Thou'lt be Mine 162 ...........................................................
|
Моею будь, друг милый — перевод Д. Ознобишина 163 ...........................................................
| |
Когда ты со мной — перевод О. Татариновой 469 ...........................................................
| |
80. | To Ladies' Eyes 164 ...........................................................
|
К женским взорам — перевод Н. Григорьевой, 1975 165 ...........................................................
| |
81. | Forget Not the Field 166 ...........................................................
|
Запомни: здесь лучшие пали — перевод Г. Русакова 167 ...........................................................
| |
82. | They May Rail at this Life 166 ...........................................................
|
83. | Oh for the Swords of Former Time! 168 ...........................................................
|
Так за мечи минувших лет! — перевод Г. Усовой 169 ...........................................................
| |
84. | St. Senanus and the Lady 170 ...........................................................
|
Святой Сенан и женщина — перевод Р. Дубровкина 171 ...........................................................
| |
85. | Ne'er Ask the Hour 172 ...........................................................
|
He спрашивай больше: который час?.. — перевод Р. Дубровкина 173 ...........................................................
| |
86. | Sail On, Sail On 172 ...........................................................
|
«Вперед, мой челн!..» — перевод А. Н. Плещеева, 1875 173 ...........................................................
| |
«Лети, мой корабль…» — перевод М. Вронченко, 1829 470 ...........................................................
| |
Беги, беги, бесстрашный челн! — перевод С. Степанова 471 ...........................................................
| |
87. | Drink of this Cup 174 ...........................................................
|
88. | The Fortune-Teller 176 ...........................................................
|
Предсказатель — перевод Игн. Ивановского 177 ...........................................................
| |
89. | Oh, Ye Dead! 178 ...........................................................
|
90. | O'Donohue's Mistress 178 ...........................................................
|
Возлюбленная О’Донохью — перевод Г. Усовой 179 ...........................................................
| |
91. | Echo 180 ...........................................................
|
92. | Oh Banquet Not 182 ...........................................................
|
«Не пируй с молодежью…» — перевод М. Вронченко 471 ...........................................................
| |
В чаду пиров не ищи забвенья — перевод Р. Дубровкина 472 ...........................................................
| |
93. | Thee, Thee, Only Thee 182 ...........................................................
|
Тебе, тебе одной — перевод Р. Дубровкина 183 ...........................................................
| |
94. | Shall the Harp Then be Silent 184 ...........................................................
|
Неужели скорбя зазвенеть he должна… — перевод Р. Дубровкина 185 ...........................................................
| |
95. | Oh, the Sight Entrancing 186 ...........................................................
|
Как душа трепещет — перевод Игн. Ивановского 187 ...........................................................
| |
Нет зрелища краше — перевод В. Топорова 472 ...........................................................
| |
96. | Sweet Innisfallen 188 ...........................................................
|
Иннисфоллен — перевод И. Копостинской 189 ...........................................................
| |
97. | 'Тwas One of Those Dreams 190 ...........................................................
|
Был легок, как летний туман, этот сон — перевод Г. Усовой 191 ...........................................................
| |
98. | Fairest! Put On Awhile 192 ...........................................................
|
«Давай-ка за спиной…» — перевод Г. Русакова 193 ...........................................................
| |
99. | Quick! We Have But a Second 194 ...........................................................
|
Спеши! у нас всего мгновенье — перевод А. Преловского 195 ...........................................................
| |
100. | And Doth Not a Meeting Like This 196 ...........................................................
|
Ужели дарован я встречей — перевод В. Лунина 197 ...........................................................
| |
101. | The Mountain Sprite 198 ...........................................................
|
102. | As Vanquished Erin 200 ...........................................................
|
Ирландия побеждена — перевод О. Волгиной 201 ...........................................................
| |
103. | Desmond's Song 202 ...........................................................
|
104. | They Know Not My Heart 204 ...........................................................
|
Им сердце мое не понять… — перевод И. Копостинской 205 ...........................................................
| |
105. | I Wish I was by that Dim Lake 204 ...........................................................
|
Хочу у озера брести — перевод М. Редькиной 205 ...........................................................
| |
106. | She Sung of Love 206 ...........................................................
|
Ты пела о любви — перевод М. Бородицкой 207 ...........................................................
| |
107. | Sing—Sing—Music Was Given 208 ...........................................................
|
Пойте, пойте — музыки звуки — перевод В. Лунина 209 ...........................................................
| |
108. | Tho' Humble the Banquet 210 ...........................................................
|
Хоть скуден обед… — перевод В. Васильева 211 ...........................................................
| |
109. | Sing, Sweet Harp 210 ...........................................................
|
Пой, арфа сладостная, пой! — перевод В. Васильева 211 ...........................................................
| |
110. | Song of the Battle Eve 212 ...........................................................
|
Песня накануне битвы — перевод А. Преловского 213 ...........................................................
| |
111. | The Wandering Bard 214 ...........................................................
|
Странствующий бард — перевод М. Бородицкой 215 ...........................................................
| |
112. | Alone in Crowds to Wander On 216 ...........................................................
|
В толпе скитаться одному — перевод М. Бородицкой 217 ...........................................................
| |
113. | I've a Secret to Tell Thee 218 ...........................................................
|
Хочу открыть тебе секрет — перевод О. Татариновой 219 ...........................................................
| |
114. | Song of Innisfail 218 ...........................................................
|
Песнь об Иннисфейле — перевод М. Бородицкой 219 ...........................................................
| |
115. | The Night Dance 220 ...........................................................
|
Ночной танец — перевод Э. Шустера 221 ...........................................................
| |
116. | There are Sounds of Mirth 222 ...........................................................
|
Повсюду — смех, повсюду — пенье — перевод Г. Кружкова 223 ...........................................................
| |
117. | Oh, Arranmore, Loved Arranmore 222 ...........................................................
|
118. | Lay His Sword by His Side 224 ...........................................................
|
Пусть его похоронят с булатным мечом — перевод М. Бородицкой 225 ...........................................................
| |
119. | Oh, Could We Do with This World of Ours 226 ...........................................................
|
He прополоть ли нам с тобой… — перевод М. Бородицкой 227 ...........................................................
| |
120. | The Wine-Cup is Circling 228 ...........................................................
|
121. | The Dream of Those Days 230 ...........................................................
|
От дымки тех дней — перевод С. Таска 231 ...........................................................
| |
122. | From This Hour the Pledge is Given 230 ...........................................................
|
С той поры, как в знак признанья… — перевод М. Редькиной 231 ...........................................................
| |
123. | Silence is in Our Festal Halls 232 ...........................................................
|
Дворцы безмолвные пусты… — перевод Р. Дубровкина 233 ...........................................................
| |
National Airs Мелодии разных народов | |
1. | A Temple to Friendship 238 ...........................................................
|
2. | Flow On, Thou Shining River 238 ...........................................................
|
Река, хоть мчишься к цели — перевод В. Лунина 239 ...........................................................
| |
3. | All That's Bright Must Fade 240 ...........................................................
|
Блеск обречен средь тьмы… — перевод Н. Голя 241 ...........................................................
| |
Самый яркий свет — перевод М. Бородицкой 474 ...........................................................
| |
4. | So Warmly We Met 242 ...........................................................
|
Мы встретились нежно… — перевод Н. Голя 243 ...........................................................
| |
5. | Those Evening Bells 242 ...........................................................
|
6. | Should Those Fond Hopes 244 ...........................................................
|
Когда иссякнут шалые мечтанья — перевод А. Спаль 245 ...........................................................
| |
7. | Reason, Folly, and Beauty 244 ...........................................................
|
Мудрец, дурак и красотка — перевод Г. Симановича 245 ...........................................................
| |
Умник, дурак и красотка — перевод Н. Голя 475 ...........................................................
| |
8. | Fare Thee Well, Thou Lovely One! 246 ...........................................................
|
Давай же простимся! — перевод И. Левидовой 247 ...........................................................
| |
9. | Dost Thou Remember 248 ...........................................................
|
Ты место помнишь — перевод В. Лунина 249 ...........................................................
| |
10. | Oh, Come to Me When Daylight Sets 250 ...........................................................
|
«О, жизнь моя! чуть день умрет…» — перевод А. Курсинского 251 ...........................................................
| |
11. | Oft, in the Stilly Night 250 ...........................................................
|
Пока я в тишине — перевод Н. Тимофеевой 251 ...........................................................
| |
12. | Hark! The Vesper Hymn is Stealing 252 ...........................................................
|
Чу! звенит в тиши вечерня… — перевод Н. Голя 253 ...........................................................
| |
13. | Love And Hope 254 ...........................................................
|
Любовь и надежда — перевод Г. Кружкова 255 ...........................................................
| |
14. | There Comes a Time 256 ...........................................................
|
«Есть в жизни горький, странный миг…» — перевод А. Бородина 257 ...........................................................
| |
15. | My Harp Has One Unchanging Theme 256 ...........................................................
|
«В струнах моих один есть тон…» — перевод А. Бородина 257 ...........................................................
| |
Напев старинный арфе мил моей — перевод Л. Володарской 477 ...........................................................
| |
16. | Oh, No — Not Even First We Loved 258 ...........................................................
|
О да, и в юные года — перевод В. Лунина 259 ...........................................................
| |
17. | Peace Be Around Thee 258 ...........................................................
|
О, мир тебе, куда б ты ни склонилась! — перевод А. Бородина 259 ...........................................................
| |
18. | Common Sense And Genius 260 ...........................................................
|
Здравый ум и гений — перевод Г. Кружкова 261 ...........................................................
| |
19. | Then, Fare Thee Well 262 ...........................................................
|
Прощай, прощай… — перевод М. Бородицкой 263 ...........................................................
| |
20. | Gayly Sounds the Castanet 264 ...........................................................
|
Перестук кастаньет — перевод В. Орла 265 ...........................................................
| |
21. | Love is a Hunter-Boy 266 ...........................................................
|
Амур — искуснейший ловец — перевод П. Грушко 267 ...........................................................
| |
Любовь-мальчишка мчит… — перевод Ю. Мениса 478 ...........................................................
| |
22. | Come, Chase That Starting Tear Away 266 ...........................................................
|
Прошу, не надо слезы лить — перевод В. Лунина 267 ...........................................................
| |
23. | Joys of Youth, How Fleeting! 268 ...........................................................
|
«Шепот, звезд далеких взгляд…» — перевод В. Я. Брюсова 269 ...........................................................
| |
«Шепот ласки в тишине…» — перевод А. Курсинского 478 ...........................................................
| |
Где вы, дни юности! — перевод В. Лунина 479 ...........................................................
| |
Ах, сладость юности! — перевод С. Степанова 479 ...........................................................
| |
24. | Hear Me But Once 268 ...........................................................
|
Услышь, молю тебя! — перевод Л. Володарской 269 ...........................................................
| |
25. | When Love was a Child 270 ...........................................................
|
Когда-то любовь ребенком была — перевод Н. Голя 271 ...........................................................
| |
26. | Say, What shall be Our Sport To-day? 272 ...........................................................
|
Сегодня такое в душе торжество — перевод Д. Веденяпина 273 ...........................................................
| |
27. | Bright Be Thy Dreams 272 ...........................................................
|
Пусть вас избавят — перевод В. Лунина 273 ...........................................................
| |
28. | Go, Then — 'Тis Vain 274 ...........................................................
|
Что ж! уходи — перевод М. Бородицкой 275 ...........................................................
| |
29. | The Crystal-Hunters 274 ...........................................................
|
Искатели хрусталя — перевод П. Грушко 275 ...........................................................
| |
30. | Row Gently Here 276 ...........................................................
|
Гондола, мчи! — перевод М. Бородицкой 277 ...........................................................
| |
31. | Oh, Days of Youth 278 ...........................................................
|
32. | When First That Smile 280 ...........................................................
|
Когда твоей улыбки луч златой… — перевод И. Левидовой 281 ...........................................................
| |
33. | Peace to the Slumberers! 280 ...........................................................
|
Мир вам, почившие братья! — перевод М. Михайлова 281 ...........................................................
| |
34. | When Thou Shalt Wander 282 ...........................................................
|
Когда проблуждаешь при свете том… — перевод М. Редькиной 283 ...........................................................
| |
35. | Who'll Buy My Love-Knots? 282 ...........................................................
|
Купите брачные узы! — перевод Н. Голя 283 ...........................................................
| |
Товар Гименея — перевод М. Бородицкой 480 ...........................................................
| |
36. | See, the Dawn from Heaven 284 ...........................................................
|
Брезжит свет во тьме — перевод В. Орла 285 ...........................................................
| |
37. | Nets And Cages 286 ...........................................................
|
Сети и клетки — перевод В. Иванова 287 ...........................................................
| |
38. | When Through the Piazzetta 288 ...........................................................
|
Венецианская песня — перевод П. Краснова 289 ...........................................................
| |
На зыби канала — перевод М. Бородицкой 481 ...........................................................
| |
39. | Go, Now, And Dream 290 ...........................................................
|
Теперь иди, усни — перевод Алексея Рыбакова 291 ...........................................................
| |
40. | Take Hence the Bowl 290 ...........................................................
|
Ax, чашу скорей уберите… — перевод И. Левидовой 291 ...........................................................
| |
«Прочь, прочь возьмите кубок…» — перевод Н. Иваницкого 482 ...........................................................
| |
41. | Farewell, Theresa! 292 ...........................................................
|
Прощай, Тереза! — перевод А. А. Фета 293 ...........................................................
| |
42. | How Oft, When Watching Stars 292 ...........................................................
|
«Когда бледнеет звезд мерцанье…» — перевод А. Курсинского 293 ...........................................................
| |
43. | When the First Summer Bee 294 ...........................................................
|
Как первый летний шмель — перевод Алексея Рыбакова 295 ...........................................................
| |
44. | Tho' 'tis All But a Dream 294 ...........................................................
|
Хоть всего только сон — перевод В. Лунина 295 ...........................................................
| |
45. | When the Wine-Cup is Smiling 296 ...........................................................
|
Как хмельное заплещется в чаше — перевод С. Степанова 297 ...........................................................
| |
46. | Where Shall We Bury Our Shame? 298 ...........................................................
|
Где похороним мы наш стыд? — перевод П. Грушко 299 ...........................................................
| |
47. | Ne'er Talk of Wisdom's Gloomy Schools 298 ...........................................................
|
Забудь премудрость скучных школ — перевод Ю. Левина 299 ...........................................................
| |
48. | Here Sleeps the Bard 300 ...........................................................
|
49. | Do Not Say that Life is Waning 300 ...........................................................
|
He иссякли жизни силы — перевод Д. Веденяпина 301 ...........................................................
| |
50. | The Gaselle 300 ...........................................................
|
Газель — перевод В. Орла 301 ...........................................................
| |
51. | No — Leave My Heart to Rest 302 ...........................................................
|
О, не чаруй! — перевод А. Курсинского 482 ...........................................................
| |
52. | Where are the Visions 304 ...........................................................
|
Где же виденья… — перевод И. Левидовой 305 ...........................................................
| |
53. | Wind Thy Horn, My Hunter Boy 304 ...........................................................
|
Труби, охотник, в свой зычный рог — перевод П. Грушко 305 ...........................................................
| |
54. | Oh, Guard Our Affection 306 ...........................................................
|
Храните любовь — перевод М. Бородицкой 307 ...........................................................
| |
55. | Slumber, Oh Slumber 306 ...........................................................
|
56. | Bring the Bright Garlands Hither 306 ...........................................................
|
Приносите из сада… — перевод Р. Дубровкина 307 ...........................................................
| |
57. | If in Loving, Singing 308 ...........................................................
|
Всегда любить, все время петь — перевод Ю. Мориц 309 ...........................................................
| |
Любя, беспечно гнали прочь… — перевод Г. Симановича 483 ...........................................................
| |
58. | Thou Lovest No More 308 ...........................................................
|
59. | When Abroad in the World 310 ...........................................................
|
И в толпе ты с другими не схожа — перевод В. Орла 311 ...........................................................
| |
60. | Keep Those Eyes Still Purely Mine 312 ...........................................................
|
Должна меня ты видеть рядом — перевод В. Лунина 313 ...........................................................
| |
61. | Hope Comes Again 312 ...........................................................
|
Вновь я надеюсь — перевод Д. Веденяпина 313 ...........................................................
| |
Возвращение надежды — перевод Г. Симановича 483 ...........................................................
| |
62. | О Say, Thou Best And Brightest 314 ...........................................................
|
Скажи, мой свет бесценный — перевод М. Бородицкой 315 ...........................................................
| |
63. | When Night Brings the Hour 314 ...........................................................
|
Лишь ночь заблистает — перевод М. Бородицкой 315 ...........................................................
| |
64. | Like One Who, Doomed 316 ...........................................................
|
Как тот, кто, чужедальних вод — перевод Ю. Левина 317 ...........................................................
| |
«Как путник, долго по морям…» — перевод А. Бородина 484 ...........................................................
| |
65. | Fear Not That, While Around Thee 318 ...........................................................
|
Уж коль блаженство манит — перевод В. Лунина 319 ...........................................................
| |
66. | When Love is Kind 318 ...........................................................
|
Если любовь… — перевод М. Бородицкой 319 ...........................................................
| |
Когда любовь сердечна — перевод А. Гиривенко 484 ...........................................................
| |
67. | The Garland I Send Thee 320 ...........................................................
|
В том венке, что я шлю тебе… — перевод И. Левидовой 321 ...........................................................
| |
68. | How Shall I Woo? 320 ...........................................................
|
Как мне тебя завоевать? — перевод С. Таска 321 ...........................................................
| |
69. | Spring And Autumn 322 ...........................................................
|
70. | Love Alone 324 ...........................................................
|
Miscellaneous Poems Стихи разных лет | |
To… (Sweet lady, look not thus…) 328 ...........................................................
| |
«О, не гляди так на меня!..» — перевод Ю. Доппельмайер 329 ...........................................................
| |
A Reflection at Sea 330 ...........................................................
| |
Gloris And Fanny 330 ...........................................................
| |
«Будь я персидский шах…» — перевод В. Васильева 485 ...........................................................
| |
To Julia Weeping 330 ...........................................................
| |
Когда ты рыдаешь… — перевод Д. Минаева 331 ...........................................................
| |
The Wonder 332 ...........................................................
| |
The Evening Gun 332 ...........................................................
| |
Ты помнишь ли, как мы с тобою… — перевод М. Ю. Лермонтова 333 ...........................................................
| |
Вечерние выстрелы — перевод Л. Якубовича 486 ...........................................................
| |
To-Day, Dearest! is Ours 334 ...........................................................
| |
«День текущий — день наш, дорогая!..» — перевод А. Курсинского 335 ...........................................................
| |
From Life Without Freedom 334 ...........................................................
| |
Бранный клич — перевод В. Лихачева 335 ...........................................................
| |
Wake Up, Sweet Melody 336 ...........................................................
| |
«Где ты, мелодия!..» — перевод В. Я. Брюсова 337 ...........................................................
| |
«Проснись, о мелодия!..» — перевод А. Курсинского 486 ...........................................................
| |
From „Fables for the Holy Alliance“ Из «Сказок о Священном союзе» | |
Fable 1. The Dissolution of the Holy Alliance 340 ...........................................................
| |
Сказка 1. Конец Священного союза — перевод В. Микушевича 341 ...........................................................
| |
Fable 3. The Torch of Liberty 346 ...........................................................
| |
Сказка 3. Факел свободы — перевод В. Микушевича 347 ...........................................................
| |
Fable 4. The Fly And The Bullock 352 ...........................................................
| |
Сказка 4. Муха и бык — перевод В. Микушевича 353 ...........................................................
| |
From „Lalla Rookh“ Из «Лалла Рук» | |
Paradise And the Peri 360 ...........................................................
| |
Пери и ангел — перевод В. А. Жуковского 361 ...........................................................
| |
The Light of the Haram 392 ...........................................................
| |
Свет гарема — перевод Веры Потаповой 393 ...........................................................
| |
Из сказки «Солнце гарема» — перевод И. А. Бунина, 1891 487 ...........................................................
| |
Комментарии Л. Володарской 489 ...........................................................
| |
Библиография А. Гиривенко 525 ...........................................................
|