Послѣдняя роза.
авторъ Томасъ Муръ, пер. Александръ Антоновичъ Курсинскiй (1873—1919)
Оригинал: англ. The Last Rose of Summer. — Изъ цикла «Полутѣни». Перевод созд.: 1894, опубл: 1896. Источникъ: А. Курсинскiй. I. Полутѣни. Лирическiя стихотворенiя за 1894 и 95 гг. II. Изъ Томаса Мура мелодiи. Переводъ съ англiйскаго. Москва. Печатня А. И. Снегиревой. Остоженка, Савеловскiй пер., соб. д. 1896.

ПОСЛѢДНЯЯ РОЗА.


’Tis the last Rose of summer.

Цвѣтетъ одиноко
Послѣдняя Роза,
Подруги погибли
Подъ гнетомъ мороза,
А свѣжихъ бутоновъ
Вокругъ не видать,
Чтобъ ими гордиться
И съ ними вздыхать.

Такъ что жъ на стеблѣ ты
Томишься въ безсильи,
Засни съ ними вмѣстѣ
Въ ихъ братской могилѣ;
Я нѣжно усыплю
Твоею листвой
То ложе, гдѣ съ ними
Ты вкусишь покой.

И мнѣ бы пора ужъ:
Съ любви ожерелья
Брильянтъ за брильянтомъ
Оборванъ мятелью,
Друзья, кто въ могилѣ,
Кто брошены вдаль, —
Такъ міръ-ли пустынный
Покинуть мнѣ жаль?