Людвиг Уланд
Людвиг Уланд |
---|
нем. Ludwig Uhland |
р. 26 апреля 1787, Тюбинген |
ум. 13 ноября 1862 (75 лет), Тюбинген |
немецкий поэт-романтик |
Поэзия
правитьBertran de Born
Die Zufriedenen
- Довольные («Под липою душистой…») — перевод В. Отрадина
Die Glockenhöhle, опубл. 1834
Сборник 1815 года
правитьLieder:
Der König auf dem Thurme («Da liegen sie alle, die grauen Höhn…»)
- Король на башне («Объяты дремучею мглой, предо мной…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
Mönch und Schäfer («Was stehst du so in stillem Schmerz?..»)
Des Knaben Berglied («Ich bin vom Berg der Hirtenknab…»)
- Горный пастух («Я на горах пасу стада…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
Seliger Tod («Gestorben war ich…»)
Nachts («Dem stillen Hause blick’ ich zu…»)
- Ночью («На дом умолкший я гляжу…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
Des Hirten Winterlied («O Winter, schlimmer Winter!..»)
Цикл Frühlingslieder (Весенние песни):
- Frühlingsahnung («O sanfter, süßer Hauch!..»)
- Frühlingsglaube («Die linden Lüfte sind erwacht…»)
- Frühlingsruhe («O legt mich nicht in’s dunkle Grab…»)
- Весеннее успокоение («О, не кладите меня…»), — перевод Ф. И. Тютчева, 1829, опубл. в 1832
- «О нет! в холодную могилу…» — перевод В. Отрадина
- Весенний покой («Ах! не кладите в могилу меня…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Frühlingsfeier («Süßer, goldner Frühlingstag!..»)
- Lob des Frühlings («Saatengrün, Veilchenduft…»)
- Приход весны («Зелень нивы, рощи лепет…») — вольный перевод В. А. Жуковского
- Frühlingslied des Recensenten («Frühling ist’s, ich lass’ es gelten…»)
Цикл Wanderlieder
- Lebewohl («Lebe wohl, lebe wohl, mein Lieb!..»)
- Прощанье («Так прощай, моя радость, прощай!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Прощай («О, прощай, моя радость, прощай!..») — перевод Ю. В. Жадовской
- Scheiden und Meiden («So soll ich nun dich meiden…»)
- In der Ferne («Will ruhen unter den Bäumen hier…»)
- Morgenlied («Noch ahnt man kaum der Sonne Licht…»)
- Nachtreise («Ich reit’ in’s finstre Land hinein…»)
- Winterreise («Bei diesem kalten Wehen…»)
- Abreise («So hab’ ich nun die Stadt verlassen…»)
- Einkehr («Bei einem Wirthe, wundermild…»)
- Heimkehr («O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!..»)
Sinngedichte:
Die Ruinen («Wandrer! es ziemet dir wohl, in der Burg Ruinen zu schlummern…»)
- Развалины («Странник! не бойся средь этих развалин забыться дремотой…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
Mutter und Kind («Blicke zum Himmel, mein Kind! dort wohnt dir ein seliger Bruder…»)
- Мать и дитя («У тебя есть братец в небе!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
Sonette. Oktaven. Glossen
Dramatische Dichtungen
Balladen und Romanzen:
Entsagung («Wer entwandelt durch den Garten…»)
Das Schloss am Meere («Hast du das Schloß gesehen…»)
Der schwarze Ritter («Pfingsten war, das Fest der Freude…»), опубл. 1807
Die drei Lieder («In der hohen Hall’ saß König Sifrid…»), опубл. в 1808
- Три песни («Споёт ли мне песню весёлую скальд?..») — перевод В. А. Жуковского, 1816
Der Wirtin Töchterlein («Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein…»)
- Три путника («В свой край возвратяся из дальней земли…») — вольный перевод В. А. Жуковского, 1820
Das Ständchen («Was wecken aus dem Schlummer mich…»)
Sängers Vorüberziehn («Ich schlief am Blüthenhügel…»)
- Сон («Заснув на холме луговом…») — перевод В. А. Жуковского, опубл. в 1822
Der gute Kamerad («Ich hatt’ einen Kameraden…»)
- «Был у меня товарищ…» — перевод В. А. Жуковского, 1826, опубл. в 1902
- «Лучший друг мой, собрат мой любимый и я…» — перевод Л. И. Пальмина, опубл. в 1888
- Добрый товарищ («Был у меня товарищ…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
Der Sieger («Anzuschauen das Turnei…»), 1809, опубл. в 1812
- Победитель («Сто красавиц светлооких…») — перевод В. А. Жуковского, 1822
Der nächtliche Ritter («In der mondlos stillen Nacht…»), 1810, опубл. 1812
Цикл Sängerliebe:
«Seit der hohe Gott der Lieder…»
1. Rudello («In den Thalen der Provence…»)
2. Durand («Nach dem hohen Schloß von Balbi…»)
3. Der Kastellan von Couci («Wie der Kastellan von Couci…»)
4. Don Massias («Don Massias aus Gallizien…»), 1812, опубл. 1815
5. Dante («War’s ein Thor der Stadt Florenz…»)
Цикл Liebesklagen:
1. Der Student («Als ich einst bei Salamanka…»)
2. Der Jäger («Als ich einsmals in den Wäldern…»)
Graf Eberhards Weissdorn («Graf Eberhard im Bart…»)
- Старый рыцарь («Он был весной своей…») — свободный перевод В. А. Жуковского, 1832
Harald («Vor seinem Heergefolge ritt…»), 1811, опубл. в 1813
- Гаральд («Перед дружиной на коне…») — перевод В. А. Жуковского, 1816
- Гаральд («Гаральд дремучим лесом едет…») — перевод Д. Н. Цертелева, опубл. в 1875
Junker Rechberger («Rechberger war ein Junker keck…»)
- Рыцарь Роллон («Был удалец и отважный наездник Роллон…») — свободный перевод В. А. Жуковского, 1832
Die Rache («Der Knecht hat erstochen den edeln Herrn…»), опубл. в 1810
- Мщение («Изменой слуга палладина убил…») — перевод В. А. Жуковского, 1816
Der Königssohn («Der alte, graue König sitzt…»)
Des Sängers Fluch («Es stand in alten Zeiten ein Schloß, so hoch und hehr…»)
См. также
править- Н. В. Гербель, Уланд, опубл. в 1877
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |