Бертран де Борн (Уланд; Фет)

Бертран де Борн
автор Людвиг Уланд (1787—1862), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)[1]
Оригинал: нем. Bertran de Born. — Из сборника «Вечерние огни». Перевод опубл.: 188З[2]. Источник: А. А. Фет. Вечерние огни. М. Наука, 1971 (полный текст) (Стр. 97-99).

Бертран де Борн


На утёсе там дымится
Аутафорт, сложён во прах,
И пред ставкой королевской
Властелин его в цепях.
Ты ли, что мечом и песней
Поднял бунт на всех концах?
Что к отцу непослушанье
8 У детей вселил в сердцах?
  
Тот ли здесь, что выхвалялся,
Не стыдяся никого,
Что ему и половины
Хватит духа своего?
Если мало половины,
Призови его всего,
Замок твой отстроить снова,
16 Снять оковы с самого.
  
— «Мой король и повелитель,
Пред тобой Бертран де Борн,
Что возжёг единой песнью
Перигорд и Вертадорн.
Что у мощного владыки
Был в глазу колючий тёрн,
Тот, из-за кого гнев отчий
24 Короля пылал, как горн,
  
Дочь твоя сидела в зале,
С ней был герцог обручён,
И гонец мой спел ей песню,
Мною песне обучён;
Спел, как сердце в ней гордилось,
Что певец в неё влюблен,
И убор невесты пышный
32 Весь слезами стал смочён.
  
В бой твой лучший сын воспрянул,
Кинув долю без забот,
Как моих воинских песен
Гром донёс к нему народ.
На коня он сел поспешно,
Сам я знамя нёс вперед:
Тут, стрелою он пронзённый,
40 У Монфортских пал ворот!
  
На руках моих он бедный,
Окровавленный лежал,
Не от боли, — от проклятья
Он отцовского дрожал.
Вдаль к тебе он тщетно руку
На прощанье простирал,
Но твоей не повстречавши,
48 Он мою ещё пожал.
  
Тут, как Аутафорт мой, горе
Надломило силача:
Ни вполне, ни вполовину
Ни струны, и ни меча:
Лишь расслабленного духом
Ты сразил меня сплеча.
Для одной лишь песни скорби
56 Он поднялся сгоряча». —
  
И король челом поникнул:
«Сына мне ты возмутил,
Сердце дочери пленил ты —
И моё ты победил.
Дай же руку, друг сыновний,
За него тебя простил,
Прочь оковы! — Твоего же
64 Духа вздох я ощутил».


Перевод 1878


Примечания

  1. Перевод А. А. Фета вошел в его книгу Вечерние огни. Выпуск первый.
  2. Фет А. А. Вечерние огни. — М., 188З. — С. 113—115.
Перевод стихотворения Людвига Уланда "Bertran de Born". Впервые — ВО1, стр. 113—115. Автограф в Тетр. II, стр. 123. В Хрон. указ. датируется 1878 г.
Бертран де Борн (1140—1215) — провансальский трубадур, знаменитый поэт французского средневековья, владелец замка Аутафорт, в графстве Перигор. Участник распри английского короля Генриха II с его сыновьями; выступал на стороне последних. Генрих II разгромил Аутафорт, но пощадил Бертрана де Борна как друга своего сына.
19—20 Что возжег единой песнью Перигор и Вертадорн — По преданию графы Вентадурский и Перигорский, возбужденные пламенными речами и песнями Бертрана де Борна, приняли участие в войне с Генрихом II.
25 Дочь твоя сидела в зале... — Дочери Генриха II. Матильде, Бертран де Борн посвящал свои любовные стихи.
39—40 Тут стрелою он пронзенный у Монфортских пал ворот. — По преданию, Генрих III погиб у замка Монфор.