Гаральд (Уланд; Жуковский)

Гаральд
автор Людвиг Уланд (1787—1862), пер. Василий Андреевич Жуковский (1783—1851)
Оригинал: нем. Harald («Vor seinem Heergefolge ritt…»), 1811, опубл. в 1813. — См. Баллады Жуковского. Перевод созд.: 1816, опубл: 1820[1]. Источник: ФЭБ со ссылкой на книгу Жуковский В. А. Собрание сочинений в четырёх томах. — М., Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. — Т. 2. Баллады, поэмы и повести. — С. 81—82.. • Баллада Уланда написана на основе средневековых скандинавских легенд о шведском и датском короле Гаральде Хильдетанде. В средние века возникла легенда о том, что он не умер, но спит в заколдованном сне.

Гаральд


Перед дружиной на коне
Гаральд, боец седой,
При свете полныя луны,
Въезжает в лес густой.

Отбиты вражьи знамена
И веют и шумят,
И гулом песней боевых
Кругом холмы гудят.

Но что порхает по кустам?
10 Что зыблется в листах?
Что налетает с вышины
И плещется в волнах?

Что так ласкает, так манит?
Что нежною рукой
15 Снимает меч, с коня влечет
И тянет за собой?

То феи… в лёгкий хоровод
Слетелись при луне.
Спасенья нет; уж все бойцы
20 В волшебной стороне.

Лишь он, бесстрашный вождь Гаральд,
Один не побежден:
В нетленный с ног до головы
Булат закован он.

25 Пропали спутники его;
Там брошен меч, там щит,
Там ржёт осиротелый конь
И дико в лес бежит.

И едет, сумрачно-уныл,
30 Гаральд, боец седой,
При свете полныя луны
Один сквозь лес густой.

Но вот шумит, журчит ручей —
Гаральд с коня спрыгнул,
35 И снял он шлем и влаги им
Студёной зачерпнул.

Но только жажду утолил,
Вдруг обессилел он;
На камень сел, поник главой
40 И погрузился в сон.

И веки на утёсе том,
Главу склоня, он спит:
Седые кудри, борода;
У ног копьё и щит.

45 Когда ж гроза, и молний блеск,
И лес ревёт густой, —
Сквозь сон хватается за меч
Гаральд, боец седой.




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Соревнователь просвещения и благотворения», 1820, часть IX, № III.