Изъ Уланда («Лучшій другъ мой, собратъ мой любимый и я…»)
авторъ Людвигъ Уландъ (1787—1862), пер. Л. И. Пальминъ (1841—1891)
Оригинал: нем. Der gute Kamerad («Ich hatt’ einen Kameraden…»). — Перевод опубл.: 1888. Источникъ: «Русская мысль», 1888, книга VI, с. 206.

Изъ Уланда.


Лучшій другъ мой, собратъ мой любимый и я
Рядомъ шли въ смертоносномъ бою.
Съ колыбели мы кровные были друзья,
Свято чтили мы дружбу свою.

Бой кипѣлъ, кучи труповъ валились вокругъ,
Но зловѣщая пуля одна
Засвистала, — и палъ сотоварищъ, мой другъ,
Палъ для вѣчнаго, смертнаго сна.

Бой кипѣлъ, дико пламя, и грохотъ, и гулъ
Разливались грознѣй и грознѣй.
На прощаніе руку мнѣ другъ протянулъ
Передъ мигомъ кончины своей.

Но руки не успѣлъ я собрату пожать
На кровавомъ и смертномъ пути:
Въ этотъ мигъ долженъ былъ я ружье заряжать.
Милый другъ мой, навѣки прости!…


Л. Пальминъ.