Чёрный рыцарь (Уланд; Мин)

Черный рыцарь
автор Людвиг Уланд (1787—1862), пер. Дмитрий Егорович Мин (1818—1885)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Der schwarze Ritter, опубл. 1807. — Источник: «Русский вестник», 1880, т. 145, январь, с. 414—415. Чёрный рыцарь (Уланд; Мин) в дореформенной орфографии



Черный рыцарь.


Духов день — триумф природы!
Ясно небо, ясны воды.
И сказал царь гордый детям:
«Цирк устроим,
И турнирным шумным боем
Первый день весенний встретим.»

Чу! звук труб, гремят литавры;
Вьются флаги, веют лавры.
Сел монарх под балдахином.
Смолкли крики;
Все поломаны уж пики
Пред могучим царским сыном.

Вдруг предстал перед решеткой
Черный Рыцарь, с виду кроткий.
«Рыцарь, герб ваш? кто вы родом?» —
«В страх и ужас
Я б привел вас, обнаружась;
Правлю страшным я народом.»

В цирк въезжает Неизвестный.
Вдруг померкнул свод небесный,
Дрогнул замок в буре дикой;
С первой встречи
Бледный царский сын далече
Из седла был сброшен пикой.

Зал сияет; блещут маски;
Звуки флейт зовут всех к пляске.
Но средь пира чужестранец
Мрак наводит;
К царской дочери подходит,
Просит с ней начать он танец.

Пляшет с ней в железных латах.
Ужас всех объял в палатах,
И пахнул на деву холод,
И, завялый,
Облетает розан алый,
Что к груди её приколот.

Стол накрыт; идут к трапезе
Пышный двор и гость в железе.
Между дочерью а сыном,
С мрачной думой,
Старец-царь сидит угрюмый
Пред желмзным паладином.

Бледны сын и дочь; подносит
Гость им кубок, вылить просит:
«Пейте! жазни в нем избыток.»
Повинуясь,
Дети пьют, не обинуясь.
«О, как горек твой напиток!»

Мертвой бледностыо покрыты
Их поблекшя ланиты.
И куда очей ни кинет,
Вправо ль, влево,
Видит царь, там сын, тут дева,
Под косою смерти стынет.

«Горе мне! погибли дети!
Ты сразил их в пышном цвете;
Утоли ж мне смертью слезы!»
Но свирепо
Гость ответил, как из склепа:
«Рву весной я только розы.»


1880