Чёрный рыцарь (Уланд; Мин)/ДО

Yat-round-icon1.jpg

Черный рыцарь
авторъ Людвигъ Уландъ (1787—1862), пер. Дмитрій Егоровичъ Минъ (1818—1885)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Der schwarze Ritter, опубл. 1807. — Источникъ: «Русскій вѣстникъ», 1880, т. 145, январь, с. 414—415. Чёрный рыцарь (Уланд; Мин)/ДО въ новой орѳографіи



Черный рыцарь.


Духовъ день — тріумфъ природы!
Ясно небо, ясны воды.
И сказалъ царь гордый дѣтямъ:
«Циркъ устроимъ,
И турнирнымъ шумнымъ боемъ
Первый день весенній встрѣтимъ.»

Чу! звукъ трубъ, гремятъ литавры;
Вьются флаги, вѣютъ лавры.
Сѣлъ монархъ подъ балдахиномъ.
Смолкли крики;
Всѣ поломаны ужь пики
Предъ могучимъ царскимъ сыномъ.

Вдругъ предсталъ передъ рѣшеткой
Черный Рыцарь, съ виду кроткій.
«Рыцарь, гербъ вашъ? кто вы родомъ?» —
«Въ страхъ и ужасъ
Я бъ привелъ васъ, обнаружась;
Правлю страшнымъ я народомъ.»

Въ циркъ въѣзжаетъ Неизвѣстный.
Вдругъ померкнулъ сводъ небесный,
Дрогнулъ замокъ въ бурѣ дикой;
Съ первой встрѣчи
Блѣдный царскій сынъ далече
Изъ сѣдла былъ сброшенъ пикой.

Залъ сіяетъ; блещутъ маски;
Звуки флейтъ зовутъ всѣхъ къ пляскѣ.
Но средь пира чужестранецъ
Мракъ наводитъ;
Къ царской дочери подходитъ,
Проситъ съ ней начать онъ танецъ.

Пляшетъ съ ней въ желѣзныхъ латахъ.
Ужасъ всѣхъ объялъ въ палатахъ,
И пахнулъ на дѣву холодъ,
И, завялый,
Облетаетъ розанъ алый,
Что къ груди ея приколотъ.

Столъ накрытъ; идутъ къ трапезѣ
Пышный дворъ и гость въ желмзѣ.
Между дочерью а сыномъ,
Съ мрачной думой,
Старецъ-царь сидитъ угрюмый
Предъ желмзнымъ паладиномъ.

Блѣдны сынъ и дочь; подноситъ
Гость имъ кубокъ, вылить проситъ:
«Пѣйте! жазни въ немъ избытокъ.»
Повинуясь,
Дѣти пьютъ, не обинуясь.
«О, какъ горекъ твой напитокъ!»

Мертвой блѣдностыо покрыты
Ихъ поблекшя ланиты.
И куда очей ни кинетъ,
Вправо ль, влѣво,
Видитъ царь, тамъ сынъ, тутъ дѣва,
Подъ косою смерти стынетъ.

«Горе мнѣ! погибли дѣти!
Ты сразилъ ихъ въ пышномъ цвѣтѣ;
Утоли жь мнѣ смертью слезы!»
Но свирѣпо
Гость отвѣтилъ, какъ изъ склепа:
«Рву весной я только розы.»


1880