Стихотворения Байрона, 1809—1816
- Lines written in an Album, at Malta, 1809
- В альбом («Как надпись хладная на камне гробовом…») — перевод П. А. Вяземского, 1822
- В альбом *** («Когда над сонною рекой…») — вольный перевод И. И. Козлова, 1822
- В альбом друзьям («Кто медлит путника вниманье…») — перевод Ф. И. Тютчева, 1826
- В альбом («Нет! — я не требую вниманья…») 1830 — ранняя попытка М. Ю. Лермонтова подражания стихотворению Байрона
- В альбом. Из Байрона («Как одинокая гробница…») — перевод М. Ю. Лермонтова, 1836
- Stanzas Composed During a Thunderstorm
- Stanzas Written in Passing the Ambracian Gulf
- Стансы, написанные, когда автор проезжал по Амвракийскому заливу — перевод Н. Холодковского
- Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива — перевод Т. Щепкиной-Куперник
- Стансы, написанные у Амвракийского залива — перевод Т. Гнедич
- The Spell Is Broke, The Charm is Flown!
- «Разбит мой талисман!..» — перевод М. Салтыкова
- Written After Swimming From Sestos to Abydos
- Maid of Athens, Ere We Part
- Афинской девушке — перевод Л. Мея
- Зоя милая, прощай! — перевод Н. Щербины
- Translation of the Famous Greek War Song
- Песня греческих повстанцев — перевод С. Маршака
- Farewell to Malta
- Прощание с Мальтой — перевод А. Сергеева
- An Ode to the Framers of the Frame Bill
- Ода авторам билля против разрушителей станков — перевод А. Парина
- To Thyrza
- К Тирзе — перевод Т. Щепкиной-Куперник
- К Тирзе — перевод В. Левика
- Песни к Тирсе — перевод О. Н. Чюминой, 1896
- Stanzas («Away, away, ye notes of woe!..»)
- «О, песня скорби, прочь лети…» — перевод Т. Щепкиной-Куперник
- «Нет, не хочу ни горьких слов…» — перевод В. Левика
- Stanzas («One struggle more…»)
- «Решусь, пора освободиться…» — перевод И. Козлова
- «Ещё усилье — и, постылый…» — перевод В. Левика
- Euthanasia
- Euthanasia — перевод И. Гольц-Миллера
- Эвтаназия — перевод В. Левика
- Stanzas («And thou art dead…»)
- Стансы («Ты умерла и юной и прекрасной…») — перевод Н. Гербеля
- «И ты мертва! Ты — красота…» — перевод Т. Щепкиной-Куперник
- «Мертва! Любимой, молодой…» — перевод В. Левика
- Stanzas («If sometimes in the haunts of men…»)
- «О если иногда средь светского волненья…» — перевод Н. Грекова
- «Когда твой образ в шумный день…» — перевод В. Левика
- Lines to a Lady Weeping
- Строки к плачущей леди — перевод А. Арго
- Address, Spoken at the Opening of Drury-Lane Theatre, October 10, 1812
- Remember Thee! Remember Thee!
- «Чтоб помнил, помнил я тебя…» — перевод Н. Холодковского
- «Забыть тебя! Забыть тебя!..» — перевод В. Иванова
- To Time
- К времени — перевод Н. Холодковского
- К времени — перевод Т. Гнедич
- Stanzas («Thou art not false…»)
- On Being Asked What was the "Origin of Love"
- На вопрос о начале любви — перевод Н. Холодковского
- Stanzas («Remember him, whom passion's power…»)
- Impromptu, In Reply To A Friend
- К NN («Когда из глубины души моей угрюмой…») — перевод Н. Гнедича
- Экспромт в ответ другу — перевод С. Дурова
- Из Байрона — перевод М. Салтыкова
- From The Portuguese. "Tu Mi Chamas" 1813
- Португальская песня («В кипеньи нежности сердечной…») — перевод И. И. Козлова, 1828
- Португальская песня — перевод П. Вяземского
- Stanzas for Music («I speak not, I trace not…») 1820
- Романс («Заветное имя сказать, начертать…») — перевод Вяч. Иванова
- Стансы для музыки — перевод А. Ибрагимова
- Stanzas for Music («There's not a joy the world can give…»)
- Condolatory Address to Sarah, Countess of Jersey, on the Prince Regent's Returning her Picture to Mrs. Mee
- Ode to Napoleon Buonaparte, 1814
Еврейские мелодии / Hebrew Melodies, 1814-15
править«She walks in Beauty, like the night…»
«The Harp the Monarch Minstrel swept…»
- Арфа Давида («Разорваны струны на арфе забвенной…») — перевод Н. И. Гнедича, 1821, опубл. в 1822
«If that high world, which lies beyond…»
- Еврейская мелодия («Когда в нетленном мире том…») — перевод И. И. Козлова, 1836
«Oh! weep for those that wept by Babel's stream…»
- Еврейская мелодия («Ах, плачьте, рыдайте, бездомные дети Сиона…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1863
Oh! snatched away in Beauty's Bloom
My Soul is Dark («My soul is dark — Oh! quickly string…»)
- Еврейская мелодия. Из Байрона («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..») — стихотворение М. Ю. Лермонтова по мотивам стихотворения Джорджа Байрона "My soul is dark", 1830
- Мелодия («Душе моей грустно! Спой песню, певец!..») — перевод Н. И. Гнедича, 1824
Saul («Thou whose spell can raise the dead…»)
Song of Saul before his Last Battle
"All is Vanity, saith the Preacher"
When Coldness wraps this Suffering Clay
Vision of Belshazzar («The King was on his throne…»)
- Видение Валтазара («На троне царь. Среди палат…») — вольный перевод И. П. Бороздны, опубл. в 1828
- Еврейская мелодия («Бессонное солнце, в тумане луна!..»), — перевод И. И. Козлова, 1828
- Еврейская мелодия («Я видал иногда, как ночная звезда…») — стихотворение М. Ю. Лермонтова по мотивам стихотворения Джорджа Байрона "Sun of the sleepless", 1830
- «О, солнце глаз бессонных, — звёздный луч…» — перевод А. А. Фета, 1844
- «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» — перевод А. К. Толстого, 1856
Were my Bosom as False as thou deem'st it to be
On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus
By the Rivers of Babylon we sat down and wept
The Destruction of Sennacherib («The Assyrian came down like the wolf on the fold…»)
- «Ассирияне шли как на стадо волки…» — перевод А. К. Толстого, 1856, опубл. в 1859
- On Napoleon's Escape from Elba, 1815'
- На бегство Наполеона с острова Эльбы — перевод А. Арго
- Ode from the French
- Ода с французского — перевод В. Луговского
- Napoleon's Farewell
- Прощание Наполеона — перевод В. Брюсова
- Прощание Наполеона — перевод В. Луговского
- On the Star of "The Legion of Honour"
- На Звезду Почётного легиона — перевод П. Н. Краснова
- Звезда Почётного легиона — перевод В. Иванова
- Stanzas for Music («There be none of Beauty's daughters…»)
- Стансы — перевод Н. Огарёва
- «Меж дев волшебными красами…» — перевод И. Козлова
- Стансы для музыки — перевод К. Бальмонта
- Fare Thee Well
- Прости («Прости! и если так судьбою…») — перевод И. И. Козлова, 1823
- Прости — перевод В. Микушевича
- Endorsement to the Deed of Separation, in the April of 1816
- Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г. — перевод А. Арго
- Lines on Hearing that Lady Byron Was Ill