Еврейская мелодия (Байрон; Минаев)

Еврейская мелодия («Ах, плачьте, рыдайте, бездомные дети Сиона…»)
автор Джордж Гордон Байрон (1788—1824), пер. Д. Д. Минаев (1835—1889)
Оригинал: англ. «Oh! weep for those that wept by Babel's stream…». — Из сборника «Еврейские мелодии». Перевод опубл.: 1863[1]. Источник: Д. Д. Минаев. Собрание стихотворений / Вступительная статья, редакция и примечания И. Ямпольского — Л.: Советский писатель, 1947. — С. 392. — (Библиотека поэта).

Еврейская мелодия


Ах, плачьте, рыдайте, бездомные дети Сиона,
Как плакали мы на враждебных реках Вавилона.
Ах, плачьте! Разбита певучая лира Иуды,
Где высились храмы — теперь безобразные груды.
О, чем освежим изъязвленные ноги и руки?
Излечат ли скорбь в нас сионские песни и звуки?
Ужель мы всё будем бездомны, и босы, и сиры,
И вновь не воскреснем под звуки иудиной лиры?
Забитое племя! В изгнаньи кочуешь поныне,
Бесславно, в позорных цепях пресмыкаясь в чужбине,
У зверя есть норы, есть теплые гнезда у птицы,
А бедным евреям раскрыты одни лишь гробницы,


<1863>


Примечания

  1. Впервые — в журнале «Русское слово», 1863, № 10, отд. I, с. 127.