Еврейские мелодии (Байрон)
← Стихотворения Байрона, 1803—1809 | Еврейские мелодии | Стихотворения Байрона, 1816—1824 → |
Оригинал: англ. Hebrew Melodies. — См. Стихотворения Байрона, 1809—1816. Перевод опубл.: 1815. |
«She walks in Beauty, like the night…»
«The Harp the Monarch Minstrel swept…»
- Арфа Давида («Разорваны струны на арфе забвенной…») — перевод Н. И. Гнедича, 1821, опубл. в 1822
«If that high world, which lies beyond…»
- Еврейская мелодия («Когда в нетленном мире том…») — перевод И. И. Козлова, 1836
«Oh! weep for those that wept by Babel's stream…»
- Еврейская мелодия («Ах, плачьте, рыдайте, бездомные дети Сиона…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1863
Oh! snatched away in Beauty's Bloom
My Soul is Dark («My soul is dark — Oh! quickly string…»)
- Еврейская мелодия. Из Байрона («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..») — стихотворение М. Ю. Лермонтова по мотивам стихотворения Джорджа Байрона "My soul is dark", 1830
- Мелодия («Душе моей грустно! Спой песню, певец!..») — перевод Н. И. Гнедича, 1824
Saul («Thou whose spell can raise the dead…»)
Song of Saul before his Last Battle
"All is Vanity, saith the Preacher"
When Coldness wraps this Suffering Clay
Vision of Belshazzar («The King was on his throne…»)
- Видение Валтазара («На троне царь. Среди палат…») — вольный перевод И. П. Бороздны, опубл. в 1828
- Еврейская мелодия («Бессонное солнце, в тумане луна!..»), — перевод И. И. Козлова, 1828
- Еврейская мелодия («Я видал иногда, как ночная звезда…») — стихотворение М. Ю. Лермонтова по мотивам стихотворения Джорджа Байрона "Sun of the sleepless", 1830
- «О, солнце глаз бессонных, — звёздный луч…» — перевод А. А. Фета, 1844
- «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» — перевод А. К. Толстого, 1856
Were my Bosom as False as thou deem'st it to be
On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus
By the Rivers of Babylon we sat down and wept
The Destruction of Sennacherib («The Assyrian came down like the wolf on the fold…»)
- «Ассирияне шли как на стадо волки…» — перевод А. К. Толстого, 1856, опубл. в 1859
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |