Стихотворения Байрона, 1803—1809
- To D——
- On Leaving Newstead Abbey
- При отъезде из Ньюстедского аббатства — перевод В. Иванова
- Прощание с Ньюстедским аббатством — перевод Г. Усовой
- При расставании с Ньюстедским аббатством — перевод В. Мазуркевича
- Imitation of Tibullus
- Подражание Тибуллу — перевод А. Блока
- Imitated from Catullus
- Подражание Катуллу — перевод А. Блока
- To Emma
- Эмме — перевод Н. Брянского
- To M.S.G. («Whene'er I view those lips of thine…»)
- К М.С.Г. — перевод А. Голембы
- The First Kiss of Love
- Первый поцелуй любви — перевод В. Брюсова
- Первое лобзанье любви — перевод В. Иванова
- On a Change of Masters at a Great Public School
- Fragment Written Shortly after the Marriage of Miss Chaworth
- On a Distant View of the Village and School of Harrow on the Hill
- To M——
- To M.S.G. (When I dream that you love me…)
- To Mary, on Receiving Her Picture
- The Cornelian
- Damætas
- To Marion
- Посвящается Мэрион — перевод А. Блока
- Oscar of Alva
- Оскар Альвский — перевод А. Полежаева
- Lachin y Gair
- Лакин-и-Гер — перевод В. Брюсова
- Лакин-и-Гер — перевод П. Шкляревского
- Лэчин-и-Гэр — перевод В. Иванова
- Лохнагар — перевод А. Сергеева
- To Romance
- К Музе вымысла — перевод В. Брюсова
- Remembrance
- О Rimembranza — перевод H. Щербины
- «Всё кончено! Мечты мои пропали…» — перевод Ап. Григорьева
- Воспоминание — перевод Вс. Рождественского
- Elegy on Newstead Abbey
- Элегия на Ньюстедское аббатство — перевод В. Брюсова
- Answer to a beautiful poem, written by Montgomery, entitled "The common lot."
- Lines Addressed to the Rev. J. T. Beecher on his Advising the Author to Mix More with Society
- Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе — перевод Л. Шифферса
- L'Amitié est l'amour sans ailes
- L'Amitié est l'amour sans ailes — перевод А. Блока
- To a Lady
- К леди — перевод М. Донского
- I would I were a careless child
- «Хочу я быть ребенком вольным…» — перевод В. Брюсова
- Когда б я мог в морях пустынных… — перевод В. Левика
- To George, Earl Delawarr
- Георгу, графу Делавару — перевод А. Блока
- Джорджу, графу Делавару — перевод В. Рогова
- Lines Written Beneath an Elm in the Churchyard of Harrow
- Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу — перевод А. Блока
- Стихи, написанные под старым вязом на кладбище в Харроу — перевод В. Левика
- The prayer of nature
- Молитва природы — перевод Н. Брянского
- Farewell! If ever fondest prayer…
- Farewell («Прости! Коль могут к небесам…») — перевод М. Ю. Лермонтова, 1830
- Прощай — перевод Ап. Григорьева
- Прости («Коль небеса не остаются…») — перевод Д. Л. Михаловского, опубл. в 1877
- Прости — перевод Вяч. Иванова
- When We Two Parted
- «Когда прощались мы с тобой…» — перевод С. Дурова
- «Когда, безмолвные, в минуту расставанья…» — перевод Н. Грекова
- «В час, когда расставались…» — перевод Н. Минского
- Разлука — перевод Вяч. Иванова
- Расставание — перевод С. Маршака
- Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Scull
- Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа — перевод В. Бенедиктова
- Стихи, вырезанные на мертвой голове, обращенной в чашу — перевод П. Вяземского
- Надпись на кубке из черепа («Не пугайся, не думай о прахе моём…») — перевод Д. Михаловского
- Надпись на кубке из черепа («Не бойся духа моего…») — перевод Н. Брянского
- Надпись на чаше из черепа — перевод Л. Шифферса
- Well! Thou Art Happy
- «Ты счастлива…» — перевод А. Плещеева
- Inscription on the Monument of a Newfoundland Dog
- To a Lady, on Being Asked my Reason for Quitting England in the Spring
- Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии — перевод В. Левика
- Remind Me Not, Remind Me Not
- «Не вспоминай тех чудных дней…» — перевод Т. Щепкиной-Куперник
- «Не надо слов, не надо слов…» — перевод В. Иванова
- And Wilt Thou Weep When I Am Low
- «Так ты оплачешь боль мою?..» — перевод В. Иванова
- «Так слёзы ты прольёшь…» — перевод Н. Грекова
- Fill the Goblet Again
- Вакхическая песня («Наполним бокалы; я жажды такой…») — перевод В. Теплякова
- Наполняйте стаканы! — перевод В. Левика
- Stanzas to a Lady, on Leaving England
- Стансы к некоей даме, написанные при отъезде из Англии — перевод В. Рогова
- Стансы, написанные при оставлении Англии — перевод Д. Михаловского