Стихотворения Байрона, 1816—1824
←Стихотворения Байрона, 1809—1816 | Стихотворения Байрона, 1816—1824 автор Джордж Гордон Байрон (1788-1824) |
Джордж Гордон Байрон→ |
- The Dream
- Сон («Жизнь наша двойственна, есть мир особый сна…») — перевод Н. Минского
- Сон — перевод Д. Глебова
- Сон — перевод П. Вейнберга
- Сон — перевод М. Зенкевича
- Darkness («I had a dream, which was not all a dream…»)
- Мрак. Тьма («Я видел сон, который не совсем был сон…»), прозаический перевод М. Ю. Лермонтова
- Тьма («Я видел сон… не всё в нём было сном…») — перевод И. С. Тургенева
- Тьма («Я видел сон, как будто на-яву…») — перевод Д. Л. Михаловского
- Тьма — перевод А. Ротчева
- Тьма («Я видел сон, но сном он будто не был…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1860
- Prometheus
- Прометей. Отрывок — перевод К. Д. Бальмонта
- Прометей («Не с равнодушием, как боги…») — перевод В. В. Маркова, опубл. в 1873
- Прометей — перевод Ап. Григорьева
- Прометей — перевод В. Луговского
- Прометей — перевод В. Левика
- The Churchill's grave
- A fragment
- Stanzas to Augusta («Though the day of my Destiny's over…»)
- Стансы к Августе («Хотя минули и счастье, и слава…») — перевод А. В. Дружинина
- К … — перевод К. Павловой
- Стансы к Августе («Когда время моё миновало…») — перевод Б. Л. Пастернака, 1940
- Стансы к Августе — перевод В. Левика
- Stanzas to Augusta («When all around grew drear and dark…»)
- Августе («Когда был страшный мрак кругом…») — перевод А. Н. Плещеева 1872
- К другу — перевод Н. Гнедича
- Стансы к Августе — перевод В. Левика
- Epistle to Augusta
- Послание к Августе («Сестра моя! Будь в мире ближе слово…») — перевод О. Н. Чюминой
- Послание Августе — перевод В. Левика
- Sonnet to Lake Leman
- Stanzas for Music («Bright be the place of thy soul…»), опубл. 1815
- Мелодия («Да будет вечный мир с тобой!..») — перевод С. Ф. Дурова, 1845
- «Души твоей будь обитель светла…» — перевод Ап. Григорьева
- Романс («Сияй в блаженной, светлой сени!..») — перевод Вяч. Иванова
- Stanzas for Music («There be none of Beauty's daughters…»)
- Стансы для музыки, перевод К. Д. Бальмонта
- Stanzas for Music («They say that Hope is happiness…»)
- To Thomas Moore («What are you doing now…»)
- Томасу Муру — перевод М. Зенкевича
- Томасу Муру — перевод Н. Гербеля
- To Thomas Moore («My boat is on the shore…»)
- Томасу Муру — перевод Л. Шифферса
- Song for the Luddites
- Песня для луддитов — перевод Н. Холодковского
- So We'll Go No More A-Roving
- «Не бродить нам вечер целый…» — перевод С. Маршака
- Epitaph for William Pitt
- Эпитафия Уильяму Питту — перевод Н. Холодковского
- On my Wedding-Day
- «В день моей свадьбы…» — перевод С. Маршака
- Stanzas to the Po
- Стансы к По — перевод О. Чюминой
- Стансы к реке По — перевод А. Ибрагимова
- Stanzas Written on the Road between Florence and Pisa
- Стансы, написанные на дороге между Флоренцией и Пизой — перевод В. Попова
- Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой — перевод Б. Лейтина
- Stanzas («Could Love for ever…»)
- Стансы — перевод А. Парина
- Epigram («In digging up your bones, Tom Paine…»)
- Эпиграмма на Уильяма Коббета — перевод С. Маршака
- Stanzas («When a man hath no freedom to fight for at home…»)
- Стансы — перевод С. Маршака
- The Irish Avatar
- Ирландская аватара — перевод В. Луговского
- Ode on Venice (1818)
- Ода к Венеции — перевод Т. Щепкиной-Куперник
- On the Birth of John William Rizzo Hoppner (1818)
- On my Thirty-Third Birth-Day
- Epigram, on the Brasier's Company having Resolved to Present an Address to Queen Caroline
- Эпиграмма на адрес медников — перевод Н. Холодковского
- Martial, Lib. I, Epig. I
- Из Марциала — перевод С. Маршака
- Epigrams
- На самоубийство британского министра Кэстелри — перевод С. Маршака
- The Conquest
- Song to the Suliotes
- Песнь к сулиотам — перевод А. Блока
- Love and Death
- Любовь и смерть — перевод А. Блока
- Journal in Cephalonia
- Из дневника в Кефалонии — перевод А. Блока
- On This Day I Complete My Thirty-sixth Year
- В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет — перевод К. Павловой
- Последние стихи Байрона — перевод Н. Гербеля
- В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет — перевод Игн. Ивановского
←Стихотворения Байрона, 1809—1816 | Стихотворения Байрона, 1816—1824 автор Джордж Ноэль Гордон Байрон (1788-1824) |
Джордж Гордон Байрон→ |