Еврейская мелодия (Байрон; И. Козлов)
См. также одноимённые страницы.
Еврейская мелодия («Бессонное солнце, в тумане луна!..») |
Оригинал: англ. Sun of the sleepless, созд.: 1815. — Из цикла «Еврейские мелодии». Перевод созд.: 1825, опубл: 1836[1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова[2]. • Восьмистишие[3] |
ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ
Бессонного солнце, в тумане луна!
Горишь ты далеко, грустна и бледна.
При тусклом мерцаньи мрак ночи страшней,
Так в памяти радость утраченных дней.
Минувшее блещет меж горестных туч;
Но сердца не греет томительный луч;
И радость былая, как ночью луна,
Видна — но далеко, ярка — но хладна.
<1825>
- ↑ Впервые — в альманахе «Северные цветы на 1826 год», СПб., 1826, с. 115 (Google).
- ↑ И. И. Козлов. Полное собрание стихотворений. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. Л., «Советский писатель», 1960. Вступительная статья, подготовка текста и примечания И. Д. Гликмана
- ↑ Перевод стихотворения Байрона «Sun of the sleepless!..» из цикла «Еврейские мелодии». Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 161. Первоначальным вариантом этого перевода является опубликованное в 1823 г. в НЛ, No 12 стихотворение «К звезде в бессонную ночь», не включенное Козловым в изд. 1833 г.:
Звезда, приветный свет тоски моей!
Уныло ты горишь во тме ночей;
И трепетно в такой дали мерцаешь!
Ты мрак один лишь только умножаешь, —
Всё призраков ночь страшная полна!
С бывалою ты радостью сходна;
Так прежних дней и благ воспоминанье,
Как томное твое, звезда, сиянье,
Обманчивой отрадою манит,
Волнует дух, а сердце не живит.
Так и звезда во тме чуть пламенеет.
Горит вдали, блистает, — но не греет.