Еврейская мелодия (Когда в нетленном мире том — Байрон; И. Козлов)

Еврейская мелодияКогда в нетленном мире том...»)
автор Джордж Гордон Байрон (1788—1824), пер. Иван Иванович Козлов (1779—1840)
Оригинал: англ. If that high world, опубл.: 1815. — Из цикла «Еврейские мелодии». Перевод опубл.: 1836[1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова[2]. • Шестнадцатистишие[3]

ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ


(Из Байрона)

Когда в нетленном мире том,
Который блещет нам звездами,
Сердца горят любви огнём
И взор не сокрушен слезами, —
Тогда — сфер тайных край святой! —
Нам в радость жизни скоротечность;
Утратить сладко мрак земной
И страх: в твоем сияньи — вечность!

И будет так! Робеем мы
Не за себя перед могилой,
Стремясь над бездной грозной тмы
Еще к бытью с истлевшей силой.
О, там — пребудем в вере той —
Уже сердцам не разлучаться
И, где бессмертья ток живой,
Душе с душою наслаждаться.


<1836>

Примечания

  1. Библиотека для чтения 1836.
  2. И. И. Козлов. Полное собрание стихотворений. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. Л., «Советский писатель», 1960. Вступительная статья, подготовка текста и примечания И. Д. Гликмана
  3. Еврейская мелодия («Когда в нетленном мире том…»). Перевод стихотворения Байрона «If that high world…» из цикла «Еврейские мелодии» (см. примеч. к стихотворению «К Филону», стр. 455). Впервые — Библиотека для чтения 1836, стр. 16.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.