Открыть главное меню

Португальская песня («В кипеньи нежности сердечной…»)
автор Джордж Гордон Байрон (1788—1824), пер. Иван Иванович Козлов (1779—1840)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: From The Portuguese. "Tu Mi Chamas". — Дата создания: 1813, пер. 1828, опубл.: пер. 1828[1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова[2]. • Восьмистишие. Перевод португальской песни «Ты мне нравишься»[3].



ПОРТУГАЛЬСКАЯ ПЕСНЯ


В кипеньи нежности сердечной
Ты жизнью друга назвала;
Привет бесценный, если б вечно
Живая молодость цвела.
К могиле всё летит стрелою;
И ты, меня лаская вновь,
Зови не жизнью, а душою,
Бессмертной, как моя любовь.


<1828>

Примечания

  1. Изд. 1828 г. — Стихотворения Ивана Козлова. СПб., 1828.
  2. И. И. Козлов. Полное собрание стихотворений. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. Л., «Советский писатель», 1960. Вступительная статья, подготовка текста и примечания И. Д. Гликмана
  3. Португальская песня. Перевод стихотворения Байрона «From the portuguese». Впервые — там же, стр. 46. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 98. Положено на музыку А. С. Даргомыжским. Посылая своему дальнему родственнику П. С. Шишкину «Португальскую песню», Козлов писал ему 7 сентября <1828>: «Вот вам португальская песня… Я буду очень рад, если этот мой перевод из Байрона доставит вам удовольствие. Я полагаю, что месяца через два мои мелкие стихотворения будут напечатаны» («Звенья», т. 9. М., 1951, стр. 484; оригинал по-французски). Не подлежит сомнению, что письмо следует датировать 1828 г., так как первый сборник, состоявший из «мелких стихотворений», вышел в 1828 г.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.