Цветы зла (Бодлер)
(перенаправлено с «Цветы зла»)
Цветы зла | Посвящение → |
Оригинал: фр. Les fleurs du mal. — Перевод опубл.: 1857, 1861 и 1868 гг.. Источник: разные • В первом издании было помимо вступления «К читателю» 100 стихотворений, во втором — 126. Последнее издание (1868) вышло после смерти Бодлера и включало 151 стихотворение. Основная нумерация приводится по изданию 1861 г., номера в скобках — по изданию 1868 г. |
ЦВЕТЫ ЗЛА
править- Dédicace / Посвящение, пер. Эллис
- Au Lecteur / Вступление, пер. Эллис
Сплин и идеал
править- I. Bénédiction
- Благословение — перевод В. Левика
- II. L’Albatros
- Альбатрос — перевод П. Якубовича
- Альбатрос — перевод О. Н. Чюминой, 1905
- III. Élévation
- Полёт — перевод Эллиса
- Воспарение — перевод В. Шора
- IV. Correspondances
- Соответствия — перевод К. Бальмонта
- Соответствия — перевод Эллиса
- V. J’aime le souvenir de ces époques nues
- VI. Les Phares
- Маяки — перевод Вяч. Иванова
- VII. La Muse malade
- Больная Муза — перевод Эллиса
- Под Шарля Бодлера. Больная муза— перевод Игоря Северянина
- VIII. La Muse vénale
- Продажная муза — перевод В. Левика
- IX. Le Mauvais Moine
- Дурной монах — перевод П. Якубовича
- X. L’Ennemi
- Враг — перевод Эллиса
- XI. Le Guignon
- Неудача — перевод Эллиса
- XII. La Vie antérieure
- Предсуществование — перевод Вяч. Иванова
- XIII. Bohémiens en voyage
- Цыганы — перевод Вяч. Иванова
- Цыгане в пути— перевод Игоря Северянина
- XIV. L’Homme et la mer
- Человек и Море — перевод Вяч. Иванова
- Человек и море — перевод О. Н. Чюминой, 1905
- Человек и море — перевод Эллиса
- XV. Don Juan aux enfers
- Дон Жуан в аду — перевод В. Левика
- Дон Жуан в аду — перевод О. Н. Чюминой, 1905
- XVI. Châtiment de l’orgueil
- Воздаяние гордости — перевод В. Левика
- XVII. La Beauté
- Красота — перевод В. Брюсова
- Красота — перевод К. Д. Бальмонта
- XVIII. L’Idéal
- Идеал — перевод Б. Лившица
- XIX. La Géante
- Великанша — перевод П. Я.
- Великанша — перевод Эллиса
- Гигантша — перевод К. Д. Бальмонта
- XX. Le Masque
- Маска. Аллегорическая статуя в духе Ренессанса — перевод В. Левика
- XXI. Hymne à la Beauté
- Гимн Красоте — перевод Эллиса
- XXII. Parfum exotique
- Экзотический аромат — перевод В. Брюсова
- XXIII. La Chevelure
- Шевелюра — перевод Эллиса
- XXIV. Je t’adore à l’égal de la voûte nocturne
- «Тебя, как свод ночной, безумно я люблю…» — перевод Эллиса
- XXV. Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle
- «Ты на постель свою весь мир бы привлекла…» — перевод В. Левика
- XXVI. Sed non satiata
- Sed non satiata — перевод А. Эфрон
- XXVII. Avec ses vêtements ondoyants et nacrés
- «В струении одежд мерцающих ее…» — перевод А. Эфрон
- XXVIII. Le Serpent qui danse
- Танцующая змея — перевод Эллиса
- XXIX. Une Charogne
- Падаль — перевод В. Левика
- XXX. De profundis clamavi
- De profundis clamavi — перевод А. Эфрон
- XXXI. Le Vampire
- Вампир — перевод Эллиса
- XXXII. Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive
- «С еврейкой бешеной простертый на постели…» — перевод В. Левика
- XXXIII. Remords posthume
- Посмертные угрызения — перевод А. Эфрон
- XXXIV. Le Chat
- XXXV. Duellum
- Duellum — перевод Эллиса
- XXXVI. Le Balcon
- Балкон — перевод К. Д. Бальмонта
- XXXVII. Le Possédé
- XXXVIII. Un Fantôme
- Призрак — перевод Эллиса
- XXXIX. Je te donne ces vers afin que si mon nom
- «Тебе мои стихи! когда поэта имя…» — перевод Эллиса
- XL. Semper eadem
- Semper eadem — перевод Эллиса
- XLI. Tout entière
- Вся нераздельно — перевод Эллиса
- XLII. Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire
- «Что можешь ты сказать, мой дух всегда ненастный…» — перевод Эллиса
- XLIII. Le Flambeau vivant
- Живой факел — перевод А. Эфрон
- XLIV. Réversibilité
- Превратности — перевод С. Андреевского
- Искупление — перевод И. Анненского
- Под Шарля Бодлера. Отрезвление — перевод Игоря Северянина
- XLV. Confession
- Исповедь — перевод В. Левина
- XLVI. L’Aube spirituelle
- Духовная заря — перевод Эллиса
- XLVII. Harmonie du soir
- Гармония вечера — перевод А. Владимирова
- XLVIII. Le Flacon
- Флакон — перевод А. Эфрон
- XLIX. Le Poison
- Отрава — перевод В. Левика
- L. Ciel brouillé
- Тревожное небо — перевод В. Левика
- LI. Le Chat
- Кот, — перевод Эллиса
- Кот, — перевод П. Антокольского
- LII. Le beau Navire
- Прекрасный корабль — перевод Эллиса, опубл. 1908
- LIII. L’Invitation au voyage
- Приглашение к путешествию — перевод Д. C. Мережковского
- LIV. L’Irréparable
- Непоправимое — перевод А. Эфрон
- LV. Causerie
- Разговор — перевод Эллиса
- LVI. Chant d’automne
- I. «Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres…»
- Осенняя мелодия — перевод Эллиса
- Осенняя мелодия («Близятся холод и сумрак печальный…») — перевод О. Н. Чюминой, 1905
- II. «J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre…»
- Осень («Я люблю ваши нежно зелёные глазки…») — перевод Д. C. Мережковского, 1884, опубл. в 1885
- I. «Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres…»
- LVII. À une Madone
- Мадонне. Ex-voto в испанском вкусе
- LVIII. Chanson d’après-midi
- Песнь после полудня — перевод Эллиса
- LIX. Sisina
- Sisina — перевод Эллиса
- LX. Franciscae meae laudes
- Franciscae meae laudes — перевод А. Альвинга
- LXI. À une dame créole
- Креолке — перевод Эллиса
- Из Шарля Бодлера. Креолка — перевод Игоря Северянина
- LXII. Mœsta et errabunda
- Moesta et errabunda — перевод С. Андреевского
- LXIII. Le Revenant
- Привидение — перевод И. Анненского
- Привидение — перевод В. Брюсова
- Привиденье — перевод Н. Гумилёва
- LXIV. Sonnet d’automne
- Осенний сонет — перевод А. Эфрон
- LXV. Tristesses de la lune
- Печали луны — перевод В. Левика
- LXVI. Les Chats
- Кошки — перевод П. Якубовича
- LXVII. Les Hiboux
- Совы — перевод И. Анненского
- Совы — перевод Эллиса
- LXVIII. La Pipe
- Трубка — перевод Эллиса
- LXIX. La Musique
- Музыка — перевод Эллиса
- Под Шарля Бодлера. Музыка— перевод Игоря Северянина
- LXX. Sépulture
- Погребение про́клятого поэта — перевод И. Анненского
- Похороны отверженного поэта — перевод Эллиса
- LXXI. Une Gravure fantastique
- Фантастическая гравюра — перевод Эллиса
- LXXII. Le Mort joyeux
- Веселый мертвец — перевод Эллиса
- LXXIII. Le Tonneau de la haine
- Бочка ненависти — перевод А. Эфрон
- LXXIV. La Cloche fêlée
- Старый колокол — перевод И. Анненского
- Разбитый колокол — перевод О. Н. Чюминой, 1905
- LXXV. Spleen (Pluviôse, irrité contre la ville entière…)
- Сплин («Февраль, седой ворчун и враг всего живого…») — перевод П. Якубовича
- LXXVI. Spleen (J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans…)
- Сплин («Душа, тобою жизнь столетий прожита!..») — перевод Эллиса
- LXXVII. Spleen (Je suis comme le roi d’un pays pluvieux…)
- Сплин («Подобен я властителям тех стран…») — перевод О. Н. Чюминой
- Сплин («Я — сумрачный король страны всегда дождливой…») — перевод Эллиса
- LXXVIII. Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle…)
- Сплин («Когда царит октябрь, дождливый и суровый…») — перевод Н. С. Курочкина, опубл. в 1869
- Сплин («Когда небесный свод, нависший и тяжёлый…») — перевод С. А. Андреевского
- Сплин (Бывают дни — с землёю точно спаян…) — перевод И. Анненского
- Сплин («Когда свинцовый свод давящим гнетом склепа…») — перевод Вяч. Иванова
- LXXIX. Obsession
- Неотвязное — перевод Эллиса
- LXXX. Le Goût du néant
- Жажда небытия — перевод Эллиса
- LXXXI. Alchimie de la douleur
- Алхимия скорби — перевод П. Якубовича
- LXXXII. Horreur sympathique
- Манящий ужас — перевод Эллиса
- (LXXXVI) La Prière d’un païen
- Молитва язычника — перевод Эллиса
- (LXXXVII) Le Couvercle
- Крышка — перевод Эллиса
- (LXXXIX) L’Examen de minuit
- Полночные терзания — перевод В. Левика
- (XC) Madrigal triste
- Грустный мадригал — перевод В. Левика.
- (XCI) L’Avertisseur
- Предупредитель — перевод П. Якубовича
- (XCV) Le Rebelle
- Непокорный — перевод П. Якубовича
- (XCIX) Bien loin d’ici
- Далеко, далеко отсюда — перевод Эллиса
- (CII) Le Gouffre
- Пропасть — перевод К. Д. Бальмонта
- (CIII) Les Plaintes d’un Icare
- Жалобы Икара — перевод Эллиса
- (CIV) Recueillement
- Задумчивость — перевод С. Андреевского
- LXXXIII. L’Héautontimorouménos
- Самобичевание — перевод Эллиса
- LXXXIV. L’Irremédiable
- Неотвратимое — перевод В. Левика
- LXXXV. L’Horloge
- Часы — перевод Эллиса
- Тоска — перевод О. Н. Чюминой, 1905
- Угрызения — перевод О. Н. Чюминой, 1905
Парижские картины
правитьLXXXVI. Paysage
- Пейзаж — перевод П. Ф. Якубовича
LXXXVII. Le Soleil
- Солнце — перевод Эллиса
LXXXVIII. À une mendiante rousse
- Рыжей нищенке — перевод Эллиса
LXXXIX. Le Cygne
- Лебедь — перевод Эллиса
- Семь стариков — перевод Эллиса
XCI. Les petites Vieilles
- Маленькие старушки — перевод П. Ф. Якубовича
XCII. Les Aveugles
XCIII. À une passante
- Прохожей — перевод Эллиса
XCIV. Le Squelette laboureur
- Скелет-земледелец. Старинная виньетка — перевод П. Ф. Якубовича
- Вечерняя дума («Вот вечер наступил, предтеча преступленья…») — перевод Д. Л. Михаловского, опубл. в 1882
- Вечерние сумерки («Вот вечер сладостный, всех преступлений друг…») — перевод В. Я. Брюсова
XCVI. Le Jeu
- Игра — перевод В. В. Левика
XCVII. Danse macabre
- Пляска смерти — перевод Эллиса
XCVIII. L’Amour du mensonge
- Любовь к обманчивому — перевод В. В. Левика
XCIX. Je n’ai pas oublié, voisine de la ville
- «Средь шума города всегда передо мной…» — перевод Эллиса
C. La servante au grand cœur dont vous étiez jalouse
- «Служанка скромная с великою душой…» — перевод П. Ф. Якубовича
CI. Brumes et Pluies
- Туманы и дожди — перевод Эллиса
CII. Rêve parisien
- Парижский сон — перевод Эллиса
CIII. Le Crépuscule du matin
- Предрассветные сумерки — перевод В. В. Левика
Вино
править- CIV. L’Âme du vin / Душа вина. Перевод Эллиса
- CV. Le Vin des chiffonniers / Вино тряпичников. Перевод Эллиса
- CVI. Le Vin de l’assassin / Хмель убийцы. Перевод П. Якубовича
- CVII. Le Vin du solitaire / Вино одинокого, пер. В. Левик
- CVIII. Le Vin des amants / Вино любовников, пер. В. Левик
Цветы зла
править- (CXXXIII) Épigraphe pour un livre condamné / Эпиграф к одной осужденной книге. Перевод П. Якубовича
- CIX. La Destruction / Разрушение, пер. В. Левик
- CX. Une martyre. Dessin d’un maître inconnu
- Мученица. Перевод Н. Гумилёва
- Мученица. Рисунок неизвестного мастера. Перевод В. Левика
- CXI. Femmes damnées / Осужденные. Перевод Эллиса
- CXII. Les deux bonnes Sœurs / Две сестрицы. Перевод Эллиса
- CXIII. La Fontaine de sang / Фонтан крови. Перевод Эллиса
- CXIV. Allégorie / Аллегория. Перевод Эллиса
- CXV. La Béatrice / Беатриче. Перевод Эллиса
- CXVI. Un Voyage à Cythère / Путешествие на остров Цитеру. Перевод Эллиса
- CXVII. L’Amour et le Crâne / Амур и череп. Старинная виньетка. Перевод П. Якубовича
- Любовь и череп. Перевод С. Андреевского
Мятеж
править- CXVIII. Le Reniement de saint Pierre
- Отречение святого Петра, пер. В. Левик
- CXIX. Abel et Caïn
- Каин и Авель («Племя Авеля, будь сыто и одето…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1870
- Авель и Каин («Сын Авеля, дремли, питайся…») — перевод Н. С. Гумилёва
- Авель и Каин («Род Авеля, и сон, и пищу») — перевод В. А. Дынник-Соколовой
- CXX. Les Litanies de Satan
- Литания Сатане — перевод Эллиса
Смерть
править- CXXI. La Mort des amants
- Смерть влюблённых — перевод К. Д. Бальмонта
- Смерть любовников — перевод Н. Гумилёва
- CXXII. La Mort des pauvres / Смерть бедняков. Перевод Эллиса
- CXXIII. La Mort des artistes / Смерть художников. Перевод Эллиса
- CXXIV. La Fin de la journée / Конец дня. Перевод Эллиса
- CXXV. Le Rêve d’un curieux / Мечта любопытного. Перевод Эллиса
- CXXVI. Le Voyage
- Путешествие. Перевод В. Комаровского
- Плаванье. Перевод М. Цветаевой
- Путешествие. Перевод Л. Кобылинского-Эллиса