Каинъ и Авель
авторъ Шарль Бодлеръ (1821—1867), пер. Дмитрій Дмитріевичъ Минаевъ (1835—1889)
Оригинал: фр. Abel et Caïn («Race d’Abel, dors, bois et mange…»). — Изъ цикла «Мятежъ», сб. «Цветы зла». Перевод опубл.: 1870[1]. Источникъ: Д. Д. Минаевъ. На перепутьи. — СПб.: Изданіе книгопродавца-типографа Б. Н. Плотникова, 1871. — С. 172—173..

Каинъ и Авель.
(Съ французскаго.)
[168]

Племя Авеля, будь сыто и одѣто,
Феи добрыя покой твой охранятъ;

Племя Каина, безъ пищи и безъ свѣта,
Умирай, какъ пресмыкающійся гадъ.

Племя Авеля, твоимъ счастливымъ внукамъ
Небеса цвѣтами усыпаютъ путь;

Племя Каина, твоимъ жестокимъ мукамъ
10 Въ мірѣ будетъ ли конецъ когда нибудь?

Племя Авеля, довольство — манной съ неба
На твое потомство будетъ нисходить;

15 Племя Каина, бездомное, безъ хлѣба,
Ты голодною собакой станешь выть.

Племя Авеля, сиди и грѣйся дома,
Гдѣ очагъ семейный ярко запылалъ;

Племя Каина, постель твоя — солома,
20 Въ стужу зимнюю дрожишь ты, какъ шакалъ.

[169]

Племя Авеля, плодишься ты по свѣту,
Пѣсню счастія поютъ тебѣ съ пеленъ;

Племя Каина лишь знаетъ пѣсню эту:
25 Вопль дѣтей своихъ и стоны чахлыхъ женъ.

* * *

Племя Авеля! свѣтло твое былое,
Но грядущаго загадка намъ темна…

30 Племя Каина! Терпи, и иго злое
Грозно сбросишь ты въ иныя времена.

Племя Авеля! Слабѣя отъ разврата,
Измельчаетъ родъ твой, старчески больной…

35 Племя Каина! Ты встанешь — и тогда-то
Подъ твоимъ напоромъ дрогнетъ шаръ земной.



Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Искра», 1870, № 2, с. 57—58 съ подзаголовкомъ «Съ французскаго» и безъ указанія на Бодлера. Затѣмъ — въ книгѣ Д. Д. Минаевъ. На перепутьи. — СПб.: Изданіе книгопродавца-типографа Б. Н. Плотникова, 1871. — С. 172—173..