Каин и Авель (Бодлер; Минаев)/ДО
Каинъ и Авель |
Оригинал: фр. Abel et Caïn («Race d’Abel, dors, bois et mange…»). — Изъ цикла «Мятежъ», сб. «Цветы зла». Перевод опубл.: 1870[1]. Источникъ: Д. Д. Минаевъ. На перепутьи. — СПб.: Изданіе книгопродавца-типографа Б. Н. Плотникова, 1871. — С. 172—173.. |
Племя Авеля, будь сыто и одѣто,
Феи добрыя покой твой охранятъ;
5 Племя Каина, безъ пищи и безъ свѣта,
Умирай, какъ пресмыкающійся гадъ.
Племя Авеля, твоимъ счастливымъ внукамъ
Небеса цвѣтами усыпаютъ путь;
Племя Каина, твоимъ жестокимъ мукамъ
10 Въ мірѣ будетъ ли конецъ когда нибудь?
Племя Авеля, довольство — манной съ неба
На твое потомство будетъ нисходить;
15 Племя Каина, бездомное, безъ хлѣба,
Ты голодною собакой станешь выть.
Племя Авеля, сиди и грѣйся дома,
Гдѣ очагъ семейный ярко запылалъ;
Племя Каина, постель твоя — солома,
20 Въ стужу зимнюю дрожишь ты, какъ шакалъ.
Племя Авеля, плодишься ты по свѣту,
Пѣсню счастія поютъ тебѣ съ пеленъ;
Племя Каина лишь знаетъ пѣсню эту:
25 Вопль дѣтей своихъ и стоны чахлыхъ женъ.
Племя Авеля! свѣтло твое былое,
Но грядущаго загадка намъ темна…
30 Племя Каина! Терпи, и иго злое
Грозно сбросишь ты въ иныя времена.
Племя Авеля! Слабѣя отъ разврата,
Измельчаетъ родъ твой, старчески больной…
35 Племя Каина! Ты встанешь — и тогда-то
Подъ твоимъ напоромъ дрогнетъ шаръ земной.
Примѣчанія.
- ↑ Впервые — въ журналѣ «Искра», 1870, № 2, с. 57—58 съ подзаголовкомъ «Съ французскаго» и безъ указанія на Бодлера. Затѣмъ — въ книгѣ Д. Д. Минаевъ. На перепутьи. — СПб.: Изданіе книгопродавца-типографа Б. Н. Плотникова, 1871. — С. 172—173..