Превратности (Бодлер; Андреевский)/ДО

Yat-round-icon1.jpg
Превратности.
авторъ Шарль Боделеръ, пер. Сергей Аркадьевичъ Андреевскій
Оригинал: фр. Réversibilité. — Изъ цикла «Стихотворенія. 1878-1887.». Перевод опубл.: 1886. Источникъ: С. А. Андреевскій. Стихотворенія. 1878-1887. Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина. Эртелевъ пер., д. 13, 1898. — С. 204—205.

ПРЕВРАТНОСТИ.


Ангелъ безмятежный, знаешь ли ты горе,
Возгласы страданья, слезы сожалѣнья,
Ночи безпріютной страшныя видѣнья,
Ужасы паденья, думы о позорѣ?
Ангелъ безмятежный, знаешь ли ты горе?

Ангелъ добродушный, знаешь ли ты злобу,
Желчи ядовитой тайное волненье,
Приговорамъ мести рабское служенье
Въ трепетѣ, подобномъ бьющему ознобу?
Ангелъ добродушный, знаешь ли ты злобу?

Ангелъ мой цвѣтущій, знаешь ты чахотку,
Въ сумракѣ больницы злыя лихорадки,
Боли нестерпимой жгучіе припадки,
Присужденныхъ къ смерти шаткую походку?
Ангелъ мой цвѣтущій, знаешь ты чахотку?

Ангелъ мой прекрасный, знаешь ты морщины,
Жалкую негодность красокъ и нарядовъ
И въ замѣну прежнихъ упоенныхъ взглядовъ
На холодныхъ лицахъ сдержанныя мины?
Ангелъ мой прекрасный, знаешь ты морщины?

Ангелъ мой цвѣтущій, свѣтлый, бѣлокрылый!
На твое сіянье жадно не гляжу я,
Но съ разбитымъ сердцемъ у тебя прошу я
Лишь одной молитвы для души унылой,
Ангелъ мой цвѣтущій, свѣтлый, бѣлокрылый!