Вступление (Бодлер; Эллис)

Вступление[1]
автор Шарль Бодлер (1821—1867), пер. Эллис (1879—1947)
Оригинал: фр. Au Lecteur, опубл.: 1855. — Перевод опубл.: 1908(?)[2]. Источник: Библиотека Максима Мошкова[3]

Вступление


Безумье, скаредность, и алчность, и разврат
И душу нам гнетут, и тело разъедают;
Нас угрызения, как пытка, услаждают,
Как насекомые, и жалят и язвят.

Упорен в нас порок, раскаянье – притворно;
За все сторицею себе воздать спеша,
Опять путем греха, смеясь, скользит душа,
Слезами трусости омыв свой путь позорный.

И Демон Трисмегист[4] , баюкая мечту,
На мягком ложе зла наш разум усыпляет;
Он волю, золото души, испепеляет,
И, как столбы паров, бросает в пустоту;

Сам Дьявол нас влечет сетями преступленья
И, смело шествуя среди зловонной тьмы,
Мы к Аду близимся, но даже в бездне мы
Без дрожи ужаса хватаем наслажденья;

Как грудь, поблекшую от грязных ласк, грызет
В вертепе нищенском иной гуляка праздный,
Мы новых сладостей и новой тайны грязной
Ища, сжимаем плоть, как перезрелый плод;

У нас в мозгу кишит рой демонов безумный.
Как бесконечный клуб змеящихся червей;
Вдохнет ли воздух грудь – уж Смерть клокочет в ней
Вливаясь в легкие струей незримо-шумной.

До сей поры кинжал, огонь и горький яд
Еще не вывели багрового узора;
Как по канве, по дням бессилья и позора,
Наш дух растлением до сей поры объят!

Средь чудищ лающих, рыкающих, свистящих
Средь обезьян, пантер, голодных псов и змей,
Средь хищных коршунов, в зверинце всех страстей
Одно ужасней всех: в нем жестов нет грозящих

Нет криков яростных, но странно слиты в нем
Все исступления, безумства, искушенья;
Оно весь мир отдаст, смеясь, на разрушенье.
Оно поглотит мир одним своим зевком!

То – Скука! – облаком своей houka[5] одета
Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник.
Скажи, читатель-лжец, мой брат и мой двойник
Ты знал чудовище утонченное это?!

Примечания

править
  1. Вступление (или «К читателю» — «Au Lecteur», иногда переводят «Предисловие») к «Цветам зла», по всей видимости, написано в 1852–1855 гг. и впервые опубликовано в "Ревю де Монд" 1 июня 1855. В нём автор даёт понять, что в своей книге он стремится следовать замыслу «Ада» Данте. Так, перечисление грехов, образы трёх символических зверей воссоздают атмосферу начальных глав «Божественной комедии». Стихотворение также переводили А. Альвинг, В. Левик, А. Панов, О. Чюмина, П. Якубович (отрывок), и др.
  2. Впервые(?) — в книге Шарль Бодлэр. Цветы зла / Перевод Эллиса с вступительной статьёй Теофиля Готье и предисловием Валерия Брюсова — М.: Заратустра, 1908. — С. 69—70. под заглавием «Предисловие».
  3. «Цветы зла: Стихотворения»: Азбука-классика; СПб.; 2009; ISBN 978-5-9985-0710-6 Перевод: Эллис
  4. Трисмегист (др. греч. — трижды величайший) — одно из имен древнегреческого бога Гермеса, покровителя магии. – Прим. ред.
  5. X у к а (гука) (фр.) – восточная трубка рода для курения опиума, род кальяна, в котором наркотический дым пропускается сквозь воду. – Прим. ред.
Это произведение было опубликовано до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования.

Поскольку Российская Федерация (Советская Россия, РСФСР), несмотря на историческую преемственность, юридически не является полным правопреемником Российской империи, а сама Российская империя не являлась страной-участницей Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, то согласно статье 5 конвенции это произведение не имеет страны происхождения.

Исключительное право на это произведение не действует на территории Российской Федерации, поскольку это произведение не удовлетворяет положениям статьи 1256 Гражданского кодекса Российской Федерации о территории обнародования, о гражданстве автора и об обязательствах по международным договорам.

Это произведение находится также в общественном достоянии в США (public domain), поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года.