Соответствия (Бодлер; Бальмонт)

Соответствия
автор Шарль Бодлер, пер. К. Д. Бальмонт
Оригинал: фр. Correspondances. — Из цикла «Цветы зла». Перевод созд.: ок. 1855. Источник: Библиотека Максима Мошкова • Перевод выполнен в 1912 г.[1]

IV. СООТВЕТСТВИЯ


Природа — дивный храм, где ряд живых колонн
О чём-то шепчет нам невнятными словами,
Лес тёмный символов знакомыми очами
На проходяшего глядит со всех сторон.

Как людных городов созвучные раскаты
Сливаются вдали в один неясный гром,
Так в единении находятся живом
Все тоны на земле, цветы и ароматы.

Есть много запахов здоровых, молодых,
Как тело детское, – как звуки флейты нежных,
Зелёных, как луга... И много есть иных,

Нахально блещущих, развратных и мятежных,
Так мускус, фимиам, пачули и бензой[2]
Поют экстазы чувств и добрых сил прибой.


Перевод 1912


Примечание

  1. Во всех изданиях «Цветов зла» — это четвёртое стихотворение в цикле. Знаменитый сонет «Соответствия» стал чем-то вроде манифеста символизма. В нём говорится о том, что чувственные вещи являются символами скрытой реальности и поэтому могут существовать соответствия (Correspondances) между её выражениями в запахах, цветах и звуках. Также здесь развивается мысль о закономерных связях между чувственными явлениями и их сущностью. Стихотворение, вероятно, написано в 1855 г. Перевод выполнен Константином Дмитриевичем Бальмонтом в 1912 г. Публикуется по изд. «Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XX вв.», Прогресс, Москва, 1973 г. Стихотворение также переводили А. Альвинг, П. Баженов, В. Левик, Б. Лившиц, А. Панов, Эллис (Л. Кобылинский) П. Якубович, и др.
  2. Перечисляются ароматические вещества животного (мускус) и растительного происхождения.