Эмиль Верхарн
Эмиль Верхарн |
---|
нидерл. Emile Verhaeren |
р. 21 мая 1855, Синт-Амандс |
ум. 27 ноября 1916 (61 год), Руан, Франция |
бельгийский поэт-символист |
Биография в БСЭ1 • МЭСБЕ • ЭСБЕ • Britannica (11-th) • Britannica (12-th) • OSN • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Gran enciclopèdia catalana • Visuotinę lietuvių enciklopediją • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Большая российская энциклопедия • Britannica Online • Store norske leksikon
Поэзия
правитьФламандки (Les flamandes, 1883)
править- Les vieux maitres
- Старые мастера — перевод Г. Шенгели
Монахи (Les moins, 1886)
правитьВечера (Les soirs, 1887)
править- Sous les porches
- На паперти — перевод В. Фёдорова
- Lassitude
- Усталость — перевод В. Фёдорова
- Tourment
- Мука — перевод В. Фёдорова
- Infiniment
- Без конца — перевод В. Фёдорова
Крушения (Les débâcles, 1888)
править- Le glaive
- Меч — перевод В. Фёдорова
- Heures d'hiver
- Зимняя пора — перевод В. Фёдорова
- Si morne!
- Какая грусть!.. — перевод В. Фёдорова
- Infiniment
- Без конца — перевод В. Фёдорова
- Prière
- Мольба — перевод В. Фёдорова
- La tête
- Завершение — перевод В. Фёдорова
Чёрные факелы (Les flambeaux noirs, 1891)
править- La dame en noir
- Женщина в черном — перевод В. Фёдорова
- Les livres
- Книги — перевод В. Фёдорова
- Un soir
- Вечер — перевод В. Фёдорова
Обочины дороги (Les bords de la route, 1891)
править- Les rideaux
- Занавески — перевод В. Фёдорова
- Novembre
- Ноябрь — перевод В. Фёдорова
Представшие на моих путях (Les apparus dans mes chemins, 1892)
правитьПоля в бреду (Les campagnes halucinées, 1893)
править- Chanson de fou (Le crapaud noir sur le sol blanc...)
- Песня сумасшедшего — перевод В. Фёдорова
- Chanson de fou (Brisez-leur pattes et vertèbres...)
- Песня сумасшедшего — перевод В. Фёдорова
- La bêche
- Лопата — перевод В. Фёдорова
Города-спруты (Les villes tentaculaires, 1895)
править- L'âme de la ville
- Душа города — перевод В. Фёдорова
- Les promeneuses
- Гулящие — перевод В. Фёдорова
- La révolte
- Революция — перевод В. Фёдорова
Призрачные деревни (Les villages illusoires, 1895)
править- La neige
- Снег — перевод В. Фёдорова
- Le forgeron
- Кузнец — перевод В. Фёдорова
- Les meules qui brûles
- Пылающие стога — перевод В. Фёдорова
Двенадцать месяцев (Les douze mois, 1895)
править- Decembre
- Декабрь — перевод В. Фёдорова
Лозы моей стены (Les vignes de ma muraille, 1899)
править- Celle des voyages
- Та, что о странствиях — перевод В. Фёдорова
- Au bord de l'eau
- По краю воды — перевод В. Фёдорова
- Une heure de soir
- Вечерний час — перевод В. Фёдорова
Многоцветное сияние (La multiple splendeur, 1906)
править- Les élus
- Избранники — перевод В. Фёдорова
Часы (Les heures)
правитьРанние часы (Les heures claires, 1896)
править- Ô la splendeur de notre joie...
- Наша любовь, осиянная… — перевод В. Фёдорова
- Quoique nous le voyions fleurir devant nos yeux...
- В наш молчаливый незабвенный час… — перевод В. Фёдорова
- Ce chapiteau barbare, où des monstres se tordent...
- Мое былое — жестокость мысли… — перевод В. Фёдорова
- Le ciel en nuit s’est déplié...
- Открытое небо ночное… — перевод В. Фёдорова
- Chaque heure, où je songe à ta bonté...
- Смотрю я на тебя, мою родную… — перевод В. Фёдорова
- Comme aux âges naïfs, je t’ai donné mon cœur...
- Как дитя, я даю тебе сердце… — перевод В. Фёдорова
- Au temps où longuement j’avais souffert...
- Как я страдал… И в тишине… — перевод В. Фёдорова
- Et qu’importent et les pourquois et les raisons...
- И ни сомнений, ни затей… — перевод В. Фёдорова
- Pour nous aimer des yeux...
- Que tes yeux clairs, tes yeux d’été...
- Глаза твои, по-летнему сияющие… — перевод В. Фёдорова
- Le don du corps, lorsque l’âme e&tdonnée...
- Le beau jardin fleuri de flammes...
Послеполуденные часы (Les heures d'après-midi, 1905)
править- L’âge est venu, pas à pas, jour à jour...
- Не так живы глаза… — перевод В. Фёдорова
- Roses du Juin, vous les plus belles...
- Июньские розы… — перевод В. Фёдорова
- Si d’autres fleurs décorent la maison...
- Других цветов полны сады… — перевод В. Фёдорова
- L’ombre est lustrale et l’aurore irisée...
- Светлеют тени… — перевод В. Фёдорова
- Je t’apporte, ce soir, comme offrande, ma joie...
- Здравствуй, подруга… — перевод В. Фёдорова
- Très doucement, plus doucement encore...
- Друг мой, баюкай меня… — перевод В. Фёдорова
- Le bon travail, fenêtre ouverte...
- Приятный труд… — перевод В. Фёдорова
- Toute croyance habite au fond de notre amour...
- Наша да будет любовь… — перевод В. Фёдорова
- C’est la bonne heure, où la lampe s’allume...
- Вот лампа зажжена… — перевод В. Фёдорова
- Les jours de fraîche et tranquille santé...
- Бывают дни… — перевод В. Фёдорова
- Héias! lorsque le plomb des maladies...
- Свинцовый день настал… — перевод В. Фёдорова
- C’était en juin, dans le jardin...
- Это было в Июне… — перевод В. Фёдорова
- Comme à d’autres, l’heure et l’humeur...
- И нас томит порой тоска… — перевод В. Фёдорова
- Les barques d’or du bel été...
- Ладьи сверкают летним златом… — перевод В. Фёдорова
- Ardeur des sens, ardeur des cœurs, ardeur des âmes...
- Душа в огне… — перевод В. Фёдорова
- Vous m’avez dit, tel soir, des paroles si belles...
- Так прекрасны слова ваши были… — перевод В. Фёдорова
Алые крылья войны (Les ailes rouges de la guerre, 1916)
править- Ma chambre
- Моя комната — перевод В. Фёдорова
- Russie
- Россия — перевод В. Фёдорова
Пьесы
править- Hélène de Sparte
- Елена Спартанская. Трагедия в четырёх действиях — перевод В. Я. Брюсова, опубл. в 1908
Книги
править- La Belgique sanglante
- Окровавленная Бельгия; Авториз. пер. с фр. Н. Кончевской [с предисл. авт. к рус. изд.] ; Стихи пер. Макс. Волошиным. — Москва : т-во скоропеч. А. А. Левенсон, 1916. — 148, [1] с. ; 21.; — Скан
См. также
править
Не разобранные произведения
правитьЭти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Эмиль Верхарн, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |