Вечерня (Верхарн)

Вечерня
автор Эмиль Верхарн, пер. Владислав Фелицианович Ходасевич
Оригинал: язык неизвестен, опубл.: 1896. — Перевод опубл.: 1917. Источник: az.lib.ru

Эмиль Верхарн

Вечерня

Ходасевич В. Ф. Собрание сочинений: В 4 т.

Т. 1: Стихотворения. Литературная критика 1906—1922. — М.: Согласие, 1996.

Составление и подготовка текста И. П. Андреевой, С. Г. Бочарова.

Комментарии И. П. Андреева, Н. А. Богомолова

Одно ст-ние Верхарна Ходасевич перевел — «Вечерня» (14—16 марта 1917 г.): машинопись с правкой автора сохранилась в архиве (РГАЛИ. Ф. 537. Оп. 1. Ед. хр. 119). Оно прежде не публиковалось — перевод считался утраченным. Между тем по тематике, лексике, системе образов перевод очень близок стихам Ходасевича этого периода.

ВЕЧЕРНЯ

Монахи, слышится в охрипшем вашем пенье

Прилив и вновь отлив вечернего томленья.

Когда за пологом, в постели ледяной

Свою последнюю мольбу твердит больной;

Когда безумие в лунатиках пылает,

А кашель за гортань чахоточных хватает;

Когда мучительно глядит предсмертный взгляд,

Полн мыслей о червях, — на розовый закат;

Когда могильщики, внимая звон унылый,

Бредут покойникам на завтра рыть могилы;

Когда стихает всё, но в запертых домах

Тяжелые гроба уже стучат в сенях;

Когда по лестнице влекут гроба, уныло

Шурша веревками о тесные перила;

Когда покойникам кладут крестом в гробах

Их саван на руках, а руки на сердцах;

Когда колоколов последнее гуденье,

Как голос меркнущий, стихает в отдаленьи;

Когда опустит ночь, вступая в сонный круг,

Ресницы темные на всякий свет и звук, —

Монахи, слышится в охрипшем вашем пенье

Прилив и вновь отлив вечернего томленья.