Песня сумасшедшего 2 (Верхарн; Фёдоров)

Песня сумасшедшего
автор Эмиль Верхарн (1855—1916), пер. Василий Павлович Фёдоров
Оригинал: французский. — Из цикла «Э. Верхарн. Стихи в переводах В. Федорова. (1922)». Перевод опубл.: 1922. Источник: Э. Верхарн. Стихи. Перевод В. Федорова. — Москва: Государственное издательство, 1922. — С. 54.


Песня сумасшедшего





Черная жаба на белой земле
Следит неутомно за мной во мгле
Глазами огромней ее головы.
Жабьи глаза обокрали меня,
Когда на закате печального дня
В дали я глянула сверху травы…
Брат мой? — Лгунишка какой-то — мой брат.
Скалит он зубы, в зубах же — мука,
Сложены накрест нога и рука,
Вертятся, кружатся в жуткий закат.
Ветер летит,
Ветер вертит
Старую мельницу давних обид.

Этот вот? Этот — двоюродный брат,
Жадно глотает вино
И Солнце пьянеет, — в окно
Хлещет багровый закат.
Я замечала: он спит в погребу
С трупом в гробу.

Для ребятишек — запас:
Стертый голыш, камешок;
А для копеек — у нас
Вшивый мешок.
Мы, сумасшедшие, в дряхлой усадьбе
На свадьбе;
И лунные полосы светят в тоске
Трем сумасшедшим на стылом песке.