Снег (Верхарн; Фёдоров)

Снег
автор Эмиль Верхарн (1855—1916), пер. Василий Павлович Фёдоров
Оригинал: французский. — Из цикла «Э. Верхарн. Стихи в переводах В. Федорова. (1922)». Перевод опубл.: 1922. Источник: Э. Верхарн. Стихи. Перевод В. Федорова. — Москва: Государственное издательство, 1922. — С. 37—38.


Снег





Непрерывный снег кружит —
Шерсть ленивая летит
Пустырями, — жалкий вид:
Холод страсти, жар обид.

Миг за мигом, однозвучно,
Монотонно и докучно
Он кружит, кружит, кружит
Над домами, вдоль межи,
Над сараями, оградой, —
Белой стелется громадой
На обломанных кустах,
На кладбищенских крестах.

Словно фартук непогоды
Ветром бешеным развязан —
Фартук боли и невзгоды
Пал лохмотьями по вязам.

Стылый иней — над костями:
Обнищавшими садами.
Над душой погасшей — жалость,
Снег и смертная усталость…
Скрыты в снег прозрачный, скучный
Души вянут однозвучно.

Снег тяжелый, крупный, жесткий
Реет, кружит, сыплет блестки,

Укрывая перекрестки,
Осыпая — словно солью —
Ветки голые берез,
В небо кинутые болью:
Труден путь их сквозь мороз.

И неверные маячут,
Возникая наудачу,
Крылья мельниц позабытых,
Белым мохом сплошь закрытых, —
Словно борются нещадно
С ветром буйным, злым и жадным.

Белый снег летит и вьется
Над печальною землей,
Заполняя стылый воздух
Монотонно-тусклой мглой.

Он вблизи и вдалеке
По засохлым ломким травам
Пораскинул мерзлый саван,
Реет в каждом уголке
Этот снег смертельно-скучный
Бесконечный и беззвучный,
В рваном платье жалкий нищий
…Целый Мир теперь — кладби́ще.