Снег (Верхарн; Фёдоров)

Снег
автор Эмиль Верхарн (1855—1916), пер. Василий Павлович Фёдоров
Оригинал: французский. — Из цикла «Э. Верхарн. Стихи в переводах В. Федорова. (1922)». Перевод опубл.: 1922. Источник: Э. Верхарн. Стихи. Перевод В. Федорова. — Москва: Государственное издательство, 1922. — С. 37—38.


    Снег





    Непрерывный снег кружит —
    Шерсть ленивая летит
    Пустырями, — жалкий вид:
    Холод страсти, жар обид.

    Миг за мигом, однозвучно,
    Монотонно и докучно
    Он кружит, кружит, кружит
    Над домами, вдоль межи,
    Над сараями, оградой, —
    Белой стелется громадой
    На обломанных кустах,
    На кладбищенских крестах.

    Словно фартук непогоды
    Ветром бешеным развязан —
    Фартук боли и невзгоды
    Пал лохмотьями по вязам.

    Стылый иней — над костями:
    Обнищавшими садами.
    Над душой погасшей — жалость,
    Снег и смертная усталость…
    Скрыты в снег прозрачный, скучный
    Души вянут однозвучно.

    Снег тяжелый, крупный, жесткий
    Реет, кружит, сыплет блестки,

    Укрывая перекрестки,
    Осыпая — словно солью —
    Ветки голые берез,
    В небо кинутые болью:
    Труден путь их сквозь мороз.

    И неверные маячут,
    Возникая наудачу,
    Крылья мельниц позабытых,
    Белым мохом сплошь закрытых, —
    Словно борются нещадно
    С ветром буйным, злым и жадным.

    Белый снег летит и вьется
    Над печальною землей,
    Заполняя стылый воздух
    Монотонно-тусклой мглой.

    Он вблизи и вдалеке
    По засохлым ломким травам
    Пораскинул мерзлый саван,
    Реет в каждом уголке
    Этот снег смертельно-скучный
    Бесконечный и беззвучный,
    В рваном платье жалкий нищий
    …Целый Мир теперь — кладби́ще.