Песня сумасшедшего 1 (Верхарн; Фёдоров)

Песня сумасшедшего
автор Эмиль Верхарн (1855—1916), пер. Василий Павлович Фёдоров
Оригинал: французский. — Из цикла «Э. Верхарн. Стихи в переводах В. Федорова. (1922)». Перевод опубл.: 1922. Источник: Э. Верхарн. Стихи. Перевод В. Федорова. — Москва: Государственное издательство, 1922. — С. 47—48.


Песня сумасшедшего





О, сломайте им лапы, перебейте хребты!

        Крыс травите, травите упорно…
        Зерна черной пшеницы
        Рассыпьте им — зерна
        Средь вечерней, немой темноты.

        Помню: сердце когда-то разбилось.
        … Помню: женщина вдруг появилась —
        Собрала осколки… склеила —
        Черным крысам его подарила.

О, сломайте им лапы, перебейте хребты!

        Я их вижу у печки;
        — Как на гипсах чернильные пятна —
        Они смерть разгрызают невнятно.

О, сломайте им лапы, перебейте хребты!

        Пара этих упорных
        Крыс, мучительно-черных,
        Пролезает в закрытую дверцу —
        Я их вижу воочью —
                     Ночью
        Они разрывают мое обнаженное сердце.
О, сломайте им лапы, перебейте хребты!

        В голове моей мертвой и нищей,
        В царстве мрачной Деметры,
        Пролетают соленые ветры —
        Крысы там основали жилище.

О, сломайте им лапы, перебейте хребты!

        Никому ничего неизвестно:
        Где добро и где зло — все равно нам.
        …Только крысы… их много… им тесно…

О, скажите: — по сумрачным склонам
Вечеровой немой темноты
Вы рассыпите ль черные зерна
Злой пшеницы, сломав им хребты?…