Вечерний час (Верхарн; Фёдоров)

Вечерний час
автор Эмиль Верхарн (1855—1916), пер. Василий Павлович Фёдоров
Оригинал: французский. — Из цикла «Э. Верхарн. Стихи в переводах В. Федорова. (1922)». Перевод опубл.: 1922. Источник: Э. Верхарн. Стихи. Перевод В. Федорова. — Москва: Государственное издательство, 1922. — С. 85—86.


Вечерний час





      Но где же сердце? — В шахте Смерти.
      … И с края жизни, там, у срыва,
      Я заглянул на дно обрыва, —
      Слежу за сердцем в шахте Смерти.

      Там тишина, — недвижный ужас…

      Как глыба льда — о, эта стужа! —
      Луна над шахтой выплывает,
      И бледный свет на дно роняет.

      Кроваво-алой кучей мяса
      Биенья сердца стеснены —
      Оно в борьбе, на дне глубоком,
      С куском пылающей луны.

      Молчанье, пустота и стужа…

Сквозь ночь струится темный ужас
От звезд, блуждающих в выси.

      Луна над шахтою висит…

      Вода застыло-тускло блещет.
      И озлобленное трепещет,
      Как в лихорадке, сердце там.

      На сердце лунный диск упал…
      Луна — искристый лик на небе,
      Зима зияющих зеркал,
      Полярных вод угрозный жребий.

      Луна — безумий властный вал.
      Луна — пасть льда… И в тишине
      Она кусает сердце мне.
      Клещи полуночи зажали
      И сердце злым обхватом стали…
      И молит сердце жизни, яви!
      А иней иглами дырявит
      Его, — и воды, цвета трупа,
      Влекут к своим водоворотам.
      Звучат размеренно и глухо
      Их всплески — жуткая икота.

      Да, в этот вечер сердца пламень
      Погаснет, — стихнут все биенья.
      Луна морозом отраженья
      В футляр его замкнет, как камень.

      Растет слепая злая стужа.
      Сквозь ночь струится темный ужас.
      Скиталиц-звезд бредут когорты, —
      Они увидят сердце мертвым.