Роберт Бёрнс
Роберт Бёрнс |
---|
англ. Robert Burns |
р. 25 января 1759, село Аллоуэй (графство Эйршир) |
ум. 21 июля 1796 (37 лет), Дамфрис |
британский (шотландский) поэт |
фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках. |
Поэзия
правитьWillie Brew'd A Peck O' Maut 1789
- «Бочонок пива Биль сварил…» — перевод Л. И. Андрусона, 1908
Gudewife, Count the Lawin 1790
- «Всё обнял чёрной ночи мрак…» — перевод Л. И. Андрусона, 1908
John Barleycorn, 1782
- Джон Ячменное Зерно («Когда-то сильных три царя…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- Джон Ячменное Зерно («Трёх королей разгневал он…») — перевод С. Я. Маршака
- Джон Ячменное Зерно — перевод Э. Г. Багрицкого
Raging Fortune, 1782
- Злая судьба («Под знойным вихрем злой судьбы…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
To a Mouse, 1785
- К полевой мыши, разорённой моим плугом («Трусливый серенький зверёк!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
To a Mountain Daisy, 1786
- К срезанной плугом маргаритке («Цветок смиренный полевой!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
John Anderson, 1789
- «Джон Андерсон, сердечный друг!..» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- Джон Андерсон («Джон Андерсон, милый мой Джон…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1869
- «Джон Андерсон, о Джон мой...» — перевод В. Д. Николаева, 2009
The Ploughman («As I was a-wand'ring ae morning in spring…»)
- Пахарь («Вешнее солнце взошло над землёй…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
A Man's a Man for A' That, 1795
- Честная бедность («Кто честной бедности своей…») — перевод С. Я. Маршака
Oh, My Love is Like a Red, Red Rose, 1794
- Любовь («Любовь, как роза, роза красная…») — перевод С. Я. Маршака
- Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди («Куда ты, чёртова холера?..») — перевод Е. Д. Фельдмана
- Моление благочестивого Вилли («О Ты, что, личной славы ради…») — перевод Е. Д. Фельдмана
- Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус («Сударыня, // Когда я, молод и безус…») — перевод Е. Д. Фельдмана
- Послание Доктору Блэклоку, Эллисленд, 21 октября 1789 года («Письмо от Вас — подарок, право!..») — перевод Е. Д. Фельдмана
- Послание дьяволу («Эй, как бы там тебя ни звали…») — перевод Е. Д. Фельдмана
- Телец («Что правда есть за словесами…») — перевод Е. Д. Фельдмана
- Весёлые нищие (Кантата) — перевод С. Я. Маршака
- Весёлые нищие — перевод Эдуарда Багрицкого
- Видение — перевод О. Н. Чюминой
- Лорд Грегори — перевод О. Н. Чюминой
- Смерть — перевод О. Н. Чюминой
- Довольство судьбой — перевод О. Н. Чюминой
- Мольба — перевод О. Н. Чюминой
- Осенний туман — перевод О. Н. Чюминой
- Солнце и месяц — перевод О. Н. Чюминой
- На чужбине — перевод О. Н. Чюминой
- Избранники — перевод О. Н. Чюминой
- Красавице — перевод О. Н. Чюминой
- В грозу — перевод О. Н. Чюминой
- Песня — перевод О. Н. Чюминой
- Неровня («За долиною той старый Робин живёт…») — перевод О. Н. Чюминой
- Дженни («Дженни платье разорвала…») — перевод О. Н. Чюминой
- Весёлый вдовец («Женился я осенним днём…») — перевод О. Н. Чюминой
- Две собаки («Есть небольшой шотландский островок…») — перевод Д. Д. Минаева
- На чердаке («День и ночь — сутки прочь…») — перевод Д. Д. Минаева
Ссылки
править- Роберт Бернс в Библиотеке Мошкова
- Robert Burns Country — «официальный» сайт Роберта Бернса
- Роберт Бернс. История жизни
- Празднование 250-летия Роберта Бернса в Москве в 2009 году
Не разобранные произведения
правитьЭти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Роберт Бернс, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |