Пахарь
авторъ Робертъ Бёрнсъ (1759—1796), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: англ. The Ploughman («As I was a-wand'ring ae morning in spring…»). — Перевод опубл.: 1856[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 23..

Пахарь.


[23]

Вешнее солнце взошло надъ землей.
Пахарь-красавецъ идетъ за сохой.
Тихо идетъ онъ и громко поетъ:
„Кто-то весною, какъ пахарь, живетъ?“

Рѣзвая пташка летитъ въ небеса;
Рано проснулась: на крыльяхъ роса.
Съ пахаремъ пташка по у́тру поетъ;
Къ ночи подруга въ гнѣздѣ ее ждетъ.




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1856, томъ LVIII, № 6, отд. I, с. 233; затѣмъ — въ сборникѣ Для легкаго чтенія. — СПб., 1859. — Т. IX. — С. 130. и въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 23..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.