Стихотворения (Бернс; Чюмина)/ДО

Стихотворения
авторъ Роберт Бернс, пер. Роберт Бернс
Оригинал: англійскій, опубл.: 1901. — Источникъ: az.lib.ru • Видение
Осенний туман
В грозу
Избранники
Желанное успокоение
Перевод О. Чюминой (1901)

Изданіе Общества распространенія полезныхъ книгъ.

Робертъ Борнсъ
МОСКВА.
Типографія Общ. распростран. полезн. книгъ, аренд. И. Кудиновымъ.
Моховая, прот. манежа, д. кн. Гагарина.

править
1901.

Видѣніе.

У башни стоялъ я, у старыхъ развалинъ,

Поросшихъ стеблями травы;

Вдали раздавался, тревожно печаленъ,

Рыдающій окрикъ совы.

Царило безмолвье надъ спящею степью,

Лишь гдѣ-то кричала лиса,

И падали звѣзды огнистою цѣпью,

Собой бороздя небеса.

Рѣка омывала старинныя стѣны,

И мимо разрушенныхъ плитъ

Катилась къ утесамъ, гдѣ въ облакѣ пѣны

Потокъ не смолкая бурлитъ.

Въ холодномъ сіяньѣ, какъ легкія тѣни,

Какъ дымъ, улетающій въ высь, —

Во мглѣ вереницы туманныхъ видѣній

Стезею воздушной неслись.

Я голову поднялъ, — и вдругъ изъ ложбины,

Вперяя сверкающій взоръ,

Явился мнѣ призракъ, носившій старинный

Шотландскаго барда уборъ.

Вся мощь вѣковая родного народа

Свѣтилась въ чертахъ у него,

И явственно лозунгъ священный — свобода!

Виднѣлся на шлемѣ его.

Запѣлъ онъ, --такой вдохновенною силой

Была эта пѣсня полна,

Что мнилось: и взятыхъ на вѣки могилой

Для жизни разбудитъ она.

Восторженно пѣлъ онъ о дняхъ миновавшихъ,

О дняхъ наступившихъ — съ тоской,

И звукъ этихъ пѣсенъ, мнѣ въ сердце запавшихъ,

Остался на вѣки со мной.

О. Михайлова

Осенній туманъ.

Повѣяло первымъ дыханьемъ зимы; —

Покровомъ туманнымъ одѣлись холмы,

Скрывая бѣгущій въ долинѣ ручей.

Ни красокъ осеннихъ, ни яркихъ лучей!

Тоскливо поникнулъ безлиственный боръ;

Въ поляхъ, потерявшихъ зеленый уборъ,

Печально брожу я по листьямъ сухимъ,

Одной неотвязною думой томимъ,

Какъ время уходитъ, и день это дня

Преслѣдуетъ жребій суровый меня;

Какъ много я прожигъ, какъ тщетно я жилъ!

Какъ маю осталось и жизни и силъ, —

Какъ все измѣнили истекшіе дни

И узы какія порвали они!

Безпечно мы съ пѣснею въ гору идемъ,

Но грустно плетемся обратнымъ путемъ

Ужель за предѣлами жизни земной

Нѣтъ высшаго смысла и жизни иной?

О. Михайлова.

Въ грозу.

Мнѣ снилась долина, залитая блескомъ,

Весенняго полдня краса,

И рѣчка, бѣгущая съ радостнымъ плескомъ,

И пташекъ лѣсныхъ голоса.

Но вдругъ отдаленнаго грома угрозы,

Какъ стонъ пронеслись въ тишинѣ,

И вѣтви склонивъ, зашумѣли березы,

Грозя потемнѣвшей волнѣ…

Такъ было и въ жизни со мною когда-то:

Весенняго полдня лазурь

Смѣнили собою въ минуту заката —

Порывы суровые бурь.

Развѣяли бурные вихри собою

Цвѣтущее счастье мое,

И все жъ устоялъ я, какъ дубъ, подъ грозою.

И грудью встрѣчаю ее.

О. Михайлова.

Избранники.

Чѣмъ прекраснѣй она и нѣжнѣе

На высокомъ и тонкомъ стеблѣ —

Тѣмъ грозой налетѣвшей сильнѣе

Пригибаетъ лилёю къ землѣ.

Чѣмъ отраднѣй съ зарею румяной

Пѣсня птички въ лазури звенитъ —

Тѣмъ вѣрнѣй надъ добычей желанной

Черной точкой ястребъ кружитъ.

И чѣмъ дальше отъ насъ совершенство —

Тѣмъ къ себѣ неотступнѣй влечетъ;

Величайшее въ мірѣ блаженство

Величайшее горе несетъ.

О. Михайлова.

Желанное успокоеніе.

Стрѣла твоя, сразивъ жестоко

Любви моей и жизнь и цѣль,

Пронзила сердце мнѣ глубоко

И въ немъ трепещетъ и досель.

И вижу и безъ содраганья,

Какъ надъ поникшей головой

Изъ южной тучи грозовой

Сверкаетъ молніи сіянье.

Зову тебя, слѣпая сила!

Все, что живетъ, и все, что жило —

Тебя страшится и клянетъ;

Но я зову тебя, какъ друга,

Приди ко мнѣ; какъ гнетъ недуга,

Стряхни постылый жизни гнетъ!

Желанное успокоенье —

Когда придетъ оно, когда?

И сердца скорбнаго біенье

Въ гробу затихнетъ навсегда?

Въ чертахъ безжизненныхъ — ни страха

Ни горькихъ слезъ, ни мукъ былыхъ!

Могильный холодъ, царство праха

И сонъ въ объятіяхъ твоихъ!

О. Михайлова.