Джон Андерсон, сердечный друг (Бёрнс; Михайлов)

«Джон Андерсон, сердечный друг!..»
автор Роберт Бёрнс (1759—1796), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: англ. John Anderson («John Anderson, my jo, John…»), 1789. — Перевод опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 151.[2].

* * *


Джон Андерсон, сердечный друг!
Как я сошлась с тобой,
Был гладок лоб твой и как смоль
Был черен волос твой.
Теперь морщины по лицу,
И снег житейских вьюг
В твоих кудрях; но — бог храни
Тебя, сердечный друг!
                          
Джон Андерсон, сердечный друг!
10 Мы вместе в гору шли,
И сколько мы счастливых дней
Друг с другом провели!
Теперь нам под гору плестись;
Но мы рука с рукой
15 Пойдем — и вместе под горой
Заснем, сердечный мой!




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1856, том LVIII, № 6, отд. I, с. 229; затем — в сборнике Для легкого чтения. — СПб., 1859. — Т. IX. — С. 125—126. и в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 18..
  2. Напечатано по тексту автографа, хранящегося в отделе рукописей Российской национальной библиотеки.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.